terça-feira, 10 de janeiro de 2012

Pablo Neruda: "Testamento II"

"Testamento II" - Pablo Neruda


Dejo mis viejos libros, recogidos
en rincones del mundo, venerados
en su tipografía majestuosa,
a los nuevos poetas de América,
a los que un día
hilarán en el ronco telar interrumpido
las significaciones de mañana.

Ellos habrán nacido cuando el agreste puño
de leñadores muertos y mineros
haya dado una vida innumerable
para limpiar la catedral torcida,
el grano desquiciado, el filamento
que enredó nuestras ávidas llanuras.
Toquen ellos infierno, este pasado
que aplastó los diamantes, y defiendan
los mundos cereales de su canto,
lo que nació en el árbol del martirio.

Sobre los huesos de caciques, lejos
de nuestra herencia traicionada, en pleno
aire de pueblos que caminan solos,
ellos van a poblar el estatuto
de un largo sufrimiento victorioso.

Que amen como yo amé mi Manrique, mi Góngora,
mi Garcilaso, mi Quevedo:
fueron
titánicos guardianes, armaduras
de platino y nevada transparencia,
que me enseñaron el rigor, y busquen
en mi Lautréamont viejos lamentos
entre pestilenciales agonías.
Que en Mayakovsky vean cómo ascendió la estrella
y cómo de sus rayos nacieron las espigas.



"Testamento II"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Deixo meus velhos livros, recolhidos
em recantos do mundo, venerados
em sua tipografia pomposa,
aos novatos poetas da América,
aos que algum dia
irão tecer no rouco tear interrompido
todas significações do amanhã.

Eles haverão nascido quando o agreste punho
de lenhadores mortos e mineiros
haja dado uma vida inumerável
para limpar a catedral torcida,
o grão precipitado, o filamento
que enredou nossas ávidas planícies.
Toquem eles o inferno, este passado
que esmagou os diamantes, e defendam
os mundos de cereais de seu canto,
o que nasceu na árvore do martírio.

Sobre os ossos de caciques, distante
de nossa herança traída, no pleno
ar de povos que caminham sozinhos,
eles irão povoar o estatuto
de um largo sofrimento vitorioso.

Que amem como eu amei meu Manrique, meu Góngora,
meu Garcilaso, meu Quevedo:
foram
titânicos guardiães, armaduras
de platina e nevada transparência,
que me ensinaram o rigor, e busquem
em meu Lautréamont velhos lamentos
entre as tais pestilentas agonias.
Que em Mayakovsky vejam como ascendeu a estrela
e como de seus raios nasceram as espigas.






In: NERUDA, Pablo. "Canto General". Mexico: Ediciones Oceano, 1954; Canto XV (Yo Soy); XXIV; páginas 563/564.



Nenhum comentário: