Mostrando postagens com marcador FEDERICO GARCÍA LORCA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador FEDERICO GARCÍA LORCA. Mostrar todas as postagens

domingo, 5 de junho de 2016

Federico García Lorca: "El niño loco" (Tradução de Adriano Nunes)

"O menino louco" (Tradução de Adriano Nunes)

Eu dizia: "Tarde"
Mas não era assim.
A tarde era outra coisa
que já havia zarpado.
(E a luz encolhia
seus ombros como uma menina.)

"Tarde" Mas é inútil!
Esta é falsa, esta tem
meia-lua de chumbo.
A outra não virá nunca.
(E a luz como a veem todos,
de estátua brincava com o menino louco.)

Aquela era pequena
e comia romãs.
Esta é imensa e verde, eu não posso
tomá-la nos braços nem vesti-la.
Não virá? Como era?
(E a luz que se esvaía ofertou um faz-de-conta.
Separou do menino louco a sua sombra)

Federico García Lorca: "El niño loco"

Yo decía: "Tarde"
Pero no era así.
La tarde era otra cosa
que ya se había marchado.
(Y la luz encogía
sus hombros como una niña.)
"Tarde" ¡Pero es inútil!
Ésta es falsa, ésta tiene
media luna de plomo.
La otra no vendrá nunca.
(Y la luz como la ven todos,
jugaba a la estatua con el niño loco.)
Aquélla era pequeña
y comía granadas.
Esta es grandota y verde, yo no puedo
tomarla en brazos ni vestirla.
¿No vendrá? ¿Cómo era?
(Y la luz que se iba dio una broma.
Separó al niño loco de su sombra.)


LORCA, Federico García. "El niño loco". In:_____. "Canciones". In:____.http://federicogarcialorca.net/obras_lorca/canciones.htm#74. Acesso em 05/06/2016.

terça-feira, 20 de março de 2012

Federico García Lorca: "Canción Otoñal"

"Canción Otoñal" - Federico García Lorca


Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas,
pero mi senda se pierde
en el alma de la niebla.
La luz me troncha las alas
y el dolor de mi tristeza
va mojando los recuerdos
en la fuente de la idea.

Todas las rosas son blancas,
tan blancas como mi pena,
y no son las rosas blancas,
que ha nevado sobre ellas.
Antes tuvieron el iris.
También sobre el alma nieva.
La nieve del alma tiene
copos de besos y escenas
que se hundieron en la sombra
o en la luz del que las piensa.

La nieve cae de las rosas,
pero la del alma queda,
y la garra de los años
hace un sudario con ellas.

¿Se deshelará la nieve
cuando la muerte nos lleva?
¿O después habrá otra nieve
y otras rosas más perfectas?
¿Será la paz con nosotros
como Cristo nos enseña?
¿O nunca será posible
la solución del problema?

¿Y si el amor nos engaña?
¿Quién la vida nos alienta
si el crepúsculo nos hunde
en la verdadera ciencia
del Bien que quizá no exista,
y del Mal que late cerca?

¿Si la esperanza se apaga
y la Babel se comienza,
qué antorcha iluminará
los caminos en la Tierra?

¿Si el azul es un ensueño,
qué será de la inocencia?
¿Qué será del corazón
si el Amor no tiene flechas?

¿Y si la muerte es la muerte,
qué será de los poetas
y de las cosas dormidas
que ya nadie las recuerda?
¡Oh sol de las esperanzas!
¡Agua clara! ¡Luna nueva!
¡Corazones de los niños!
¡Almas rudas de las piedras!
Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas
y todas las rosas son
tan blancas como mi pena.


"Canção outonal"
(Tradução de Adriano Nunes)


Sinto hoje no coração
um vago tremor de estrelas,
mas minha senda se perde
no âmago daquela névoa.
A luz me esfacela as asas
e a dor de minha tristeza
vai molhando as tais lembranças
no manancial da ideia.

Todas as rosas são brancas,
tão brancas quão minha pena,
e não são as rosas brancas
porque nevou sobre elas.
Antes tiveram o íris.
Também sobre a alma neva.
A neve da alma tem
flocos de beijos e cenas
que se fundiram na sombra
ou na luz de quem as pensa.

A neve some das rosas,
porém a da alma fica
e a garra de todos anos
faz um sudário com elas.

Descongelará tal neve
quando a morte nos levar?
Ou pós virá outra neve
e outras rosas mais perfeitas?
Haverá paz entre nós
como Cristo nos ensina?
Ou nunca será possível
a solução do problema?

E se o amor só nos engana?
Quem a vida nos alenta
se o crepúsculo nos funde
na verdadeira ciência
do Bem que quiçá não há,
e do mal que pulsa perto?

Se essa esperança se apaga
e a Babel se principia,
que tocha iluminará
os caminhos sobre a Terra?

Se o azul é uma ilusão,
o que será da inocência?
que será do coração
se o amor não possui mais flechas?

E se a morte é mesmo morte,
o que será dos poetas
e as coisas adormecidas
que já ninguém as recorda?
Oh sol dessas esperanças!
Água clara! Lua nova!
Os corações dos meninos!
Almas rústicas das pedras!
Já sinto no coração
um vago tremor de estrelas
e todas as rosas são
tão brancas quão minha pena.




In: "Poesía Completa". Ed. Delbosillo.

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

Federico García Lorca: "Caracola"

"Caracola" - Federico García Lorca

A Natalia Jiménez

Me han traído una caracola.

Dentro le canta
un mar de mapa.
Mi corazón
se llena de agua
con pececillos
de sombra y plata.

Me han traído una caracola.



"Concha do mar"
(Tradução der Adriano Nunes)

Trouxeram-me uma concha do mar.

Adentro canta
um mar de mapa.
Meu coração
se enche de água
com peixinhos
de sombra e prata.

Trouxeram-me uma concha do mar.





In: "Obra Poética Completa". São Paulo: Martins Fontes, 1996. (De onde foi retirado o original em espanhol)





Federico García Lorca: "El amor duerme en el pecho del poeta"

"El amor duerme en el pecho del poeta" - Federico García Lorca



Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

"O amor dorme no peito do poeta"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)

Tu nunca entenderás quanto te quero
porque dormes em mim, adormecido.
Eu te oculto chorando, perseguido
por uma voz de penetrante ferro.

Norma que agita igual carne e luzeiro
traspassa já meu peito dolorido
e as opacas palavras têm mordido
as asas desse espírito severo.

Grupo de gente salta nos jardins
esp'rando teu corpo e minha agonia
em cavalos de luz e verdes brins.

Mas adormecida, a vida seguia.
Ouve os violinos a sangrar meus rins!
Mira que nos observam todavia!




In: "Obra Poética Completa". Sonetos inéditos. São Paulo: Martins Fontes, 1996. (de onde foi retirado o original em espanhol)





quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

Federico García Lorca: "Soneto de la carta"

"SONETO DE LA CARTA" - Federico García Lorca



Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con Ia flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.

El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce Ia sombra ni Ia evita.
Corazón interior no necesita
Ia miel helada que Ia luna vierte.

Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena, pues, de palabra mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.




"Soneto da carta"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)



De meu âmago amor, viva morte,
em vão espero tua p'lavra escrita
e penso co'a flor que se debilita,
que se vivo sem mim quero perder-te.

Inalcançável ar. A pedra inerte
não reconhece a sombra nem a evita.
Íntimo coração não necessita
Do mel congelado que a lua verte.

Minhas veias rasguei. A duras penas,
tigre e pomba, sobre tua cintura
em luta de mordiscos e açucenas.

Cubra-me de p'lavra minha loucura
ou deixa-me viver numa serena
noite de alma infinitamente escura.




In: "Poesía Completa". Editora Debolsillo.

segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Federico García Lorca: "Deseo"

"Deseo" - Federico García Lorca


Sólo tu corazón caliente,
y nada más.

Mi paraíso un campo
sin ruiseñor
ni liras,
con un río discreto
y una fuentecilla.

Sin la espuela del viento
sobre la fronda,
ni la estrella que quiere
ser hoja.

Una enorme luz
que fuera
luciérnaga
de otra,
en un campo
de miradas rotas.

Un reposo claro
y allí nuestros besos,
lunares sonoros
del eco,
se abrirían muy lejos.

Y tu corazón caliente,
nada más.



"Desejo"
(Tradução de Adriano Nunes)

Somente teu coração quente,
e nada mais.

Meu paraíso um campo
sem rouxinol
nem liras,
com um rio discreto
e uma fontezinha.

Sem a espora do vento
sobre a fronde,
nem a estrela que quer
ser folha.

Uma enorme luz
que fosse
p'rilampo
d'outra,
em um campo de
olhadas rotas.

Um repouso claro
e ali nossos beijos,
lunares sonoros
d'um eco,
se abririam mui longe.

E teu coração ardente,
nada mais.





In: " "Libro de poemas". Buenos Aires: Editorial Losada S.A. O poema foi escrito em 1920.