sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

Federico García Lorca: "El amor duerme en el pecho del poeta"

"El amor duerme en el pecho del poeta" - Federico García Lorca



Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

"O amor dorme no peito do poeta"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)

Tu nunca entenderás quanto te quero
porque dormes em mim, adormecido.
Eu te oculto chorando, perseguido
por uma voz de penetrante ferro.

Norma que agita igual carne e luzeiro
traspassa já meu peito dolorido
e as opacas palavras têm mordido
as asas desse espírito severo.

Grupo de gente salta nos jardins
esp'rando teu corpo e minha agonia
em cavalos de luz e verdes brins.

Mas adormecida, a vida seguia.
Ouve os violinos a sangrar meus rins!
Mira que nos observam todavia!




In: "Obra Poética Completa". Sonetos inéditos. São Paulo: Martins Fontes, 1996. (de onde foi retirado o original em espanhol)





Nenhum comentário: