terça-feira, 10 de janeiro de 2012

José Gorostiza: "Elegía"

"Elegía" - José Gorostiza

A Ramón López Velarde


Solo, con ruda soledad marina,
se fue por un sendero de la luna,
mi dorada madrina,
apagando sus luces como una
pestaña de lucero en la neblina.


El dolor me sangraba el pensamiento,
y en los labios tenía,
como una rosa negra, mi silencio.


Las azules cenéforas de la melancolía
derramaron sus frágiles cestillos,
y el sueño se dolía
con la luna de lánguidos lebreles amarillos.


Se pusieron de púrpura las liras;
las mujeres, en hilos de lágrimas suspensas,
cortaron las espiras
blandamente aromadas de sus trenzas.


Y al romper mis quietudes vesperales
lo gris de estas congojas,
las oí resbalar como a las hojas
en los rubios jardines otoñales.


Apaguemos las lámparas, hermanos.
De los dulces laúdes
no muevan le cordaje nuestras manos.
Se nos murieron las siete virtudes,
al asomar
los finos labios del amanecer.
¡Ponga dios una lenta lágrima de mujer
en los ojos del mar!



"Elegia"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)


Só, com rígida solidão marinha,
se fora por um caminho de bruma,
minha d'ouro madrinha,
apagando suas luzes como uma
pestana de luz na neblinazinha.

Uma dor me sangrava o pensamento
e nos lábios retinha,
como uma rosa negra, meu lamento.

As azuladas canéforas da melancolia
derramaram os seus frágeis cestinhos,
e o sonho se doía
co' a lua de lânguidos amarelos lebreuzinhos.

Se coloriram de púrpura as liras;
as mulheres, em linhas de lágrimas suspensas,
cortaram as espiras
brandamente aromadas de tais tranças.

E ao romper minhas calmas vesperais
o gris destas angústias,
resvalar como as folhagens, ouvi-as
nos rutilantes jardins outonais.

Apaguemos as lâmpadas, irmãos.
Dos doces alaúdes
não movam o cordame nossas mãos.
Se nos morreram as sete virtudes,
ao despontar
os delgados lábios do amanhecer.
Ponha Deus uma lenta lágrima de mulher
nos olhares do mar!





In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 24.






Nenhum comentário: