Un aire frío dispersó a la gente,
ramaje de colores.
Mañana es el primer día de otoño.
Los senos quieren iniciar un viaje
de golondrinas en azoro
y la mirada enfermará de ausencia.
!Otoño,
todo desnudez de oro!
Pluma de garza contra el horizonte
es la niebla en el alba.
Lo borrará de pronto con un ala
lejana;
pero tendré la tarde aclarecida,
aérea, musical de tus preguntas
esas eternas blandas.
!Otoño,
todo desnudez el oro!
Tu silencio es agudo como un mástil.
Haré de viento orífice.
Y al roce inmaterial de nuestras pausas,
en los atardeceres del otoño,
nunca sabremos si cantaba el mástil
o el viento mismo atardeció sonoro.
!Otoño,
todo desnudez en oro!
"Outono"
(Tradução/transcriação de Adriano Nunes)
Um ar frio dispersou toda a gente,
ramalhete de cores.
Amanhã primeiro dia de outono.
Os seios querem começar a viagem
das andorinhas com espanto
e a mirada adoecerá de ausência.
Outono,
toda desnudez de ouro!
Plumagem de garça contra o horizonte
é tal névoa na aurora.
o borrará de repente co'uma asa
distante;
no entanto terá a tarde colorida,
'érea, musical de tuas perguntas
essas eternas brandas.
Outono,
toda desnudez tesouro!
Teu silêncio é agudo como um mastro.
Fará do vento ourives.
E ao toque imat'rial de nossas pausas,
nos tantos entardeceres de outono,
nunca sab'remos se cantava o mastro
ou o vento mesmo tardava sonoro.
Outono,
toda desnudez em ouro!
In: GOROSTIZA, José. "Poesía y Poética". Madrid: ALLCA XX, 1997, p. 39.
Nenhum comentário:
Postar um comentário