sexta-feira, 31 de maio de 2013

Juan Ramón Jiménez: "Anochecer de otoño"

"Anoitecer de outono" (Tradução de Adriano Nunes)


Na hora negra, fria e solitária,
a mola, que esta tarde
pareceu-me levar até o poente d'ouro
é tão pequena, ai!, tão de brinquedo!

E eu, brinquedo escuro e triste, vou sonhando, menino grande
- neste novato jogo, que, faz uma hora,
cria realidade definitiva
de homem que recorda rindo seus brinquedos
de menino, os barquinhos -,
brinquedo escuro e triste, vou sonhando
em umas coisas altas
dessas que são brinquedos
o mar, a terra, as estrelas...


Juan Ramón Jiménez: "Anochecer de otoño"


Anochecer de otoño


En la hora negra, fría y solitaria,
el muelle, que esta tarde
me pareció llevarme hasta el poniente de oro,
!es tan pequeño, ay!, tan de juguete!

Y yo, juguete oscuro y triste, voy soñando, niño grande
-en este nuevo juego, que, hace una hora,
creía realidad definitiva
de hombre que recuerda riendo sus juguetes
de niño, sus barquitos-,
juguete oscuro y triste, voy soñando
en unas cosas altas,
de las que son juguetes
el mar, a terra, as estrellas... 



JIMÉNEZ, Juan Ramón. Piedra y cielo. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 242.

Adriano Nunes: "Sobre o que salta ao escrito" - Para Lau Siqueira

"Sobre o que salta ao escrito" - Para Lau Siqueira


Foram-se a primavera
E todo sol solícito. 
Agora o outono impera
Sobre o que salta ao escrito.

As pétalas dispersas
Pelo solo, a vã tática
Dessa estética estática
A moldar as conversas

Ante aquela quimera
De haver outro infinito.
Mágica ou matemática

A irradiar-se errática
Da intempérie severa
Do que anseia o erudito?

segunda-feira, 27 de maio de 2013

Nicolás Guillén: "La muralla"

"A muralha" (Tradução de Adriano Nunes)


Pra fazer esta muralha
tragam-me todas as mãos:
os negros, suas mãos negras,
os brancos, as brancas mãos.
Ai,
uma muralha que vá
desde a praia até o monte,
desde o monte até a praia, bem,
mais além sobre o horizonte.

- Tun, tun!
- Quem é?
- Rosas, cravos a granel...
- Abre a muralha!

- Tun, tun!
- Quem é?
- O sabre do coronel...
- Fecha a muralha!

- Tun, tun!
- Quem é?
- A pombazinha e o laurel...
- Abre a muralha!

- Tun, tun!
- Quem é?
- O escorpião e a lacraia...
- Fecha a muralha!

Ao coração de um amigo,
abre a muralha;
ao que é veneno e ao punhal,
fecha a muralha;
ao murtinheiro e ao hortelã,
abre a muralha;
ao dente de uma serpente,
fecha a muralha;
ao rouxinol sobre a flor,
abre a muralha...

Ergamos uma muralha
juntando todas as mãos;
os negros, suas mãos negras,
os brancos, as brancas mãos.
Uma muralha que vá
desde a praia até o monte,
desde o monte até a praia, bem,
mais além sobre o horizonte...



Nicolás Guillén: "La muralla"



La muralla

Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Ay,
una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte.

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel…
—¡Abre la muralla!

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel…
—¡Cierra la muralla!

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel…
—¡Abre la muralla!

—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El alacrán y el ciempiés…
—¡Cierra la muralla!

Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la hierbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla…

Alcemos una muralla
juntando todas las manos:
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa, bien,
allá sobre el horizonte…

GUILLÉN, Nicolás. La paloma de vuelo popular, en Obra poética 1920-1972, La Habana, Instituto Cubano del Libro, 1972.

GUILLÉN, Nicolás. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, pp. 736-7.

Adriano Nunes: "Do que pulsa adentro " - Para a minha mãe

"Do que pulsa adentro " - Para a minha mãe


Alamedas entre-
Vistas pelo instante
Ignoto, disperso:
O meu coração

Caçando emoção
A cada mancada,
A cada lembrança
Que a existência capta.

Mas estando perto
De lançar-se ao cerne
Do tormento, às tralhas
Do amor, à amplidão

Do que pulsa adentro,
Ó meu coração,
Descanse, descanse,
Pra que tudo valha.

Adriano Nunes: "Ante um pequeno lance"

"Ante um pequeno lance"


Quanto me entrego ao instante
De gozo que se agrava,
Do gesto que se grava
N' alma, o mais importante,

Encanto que em mim lavra 
O infinito ululante
De saber-me um amante
Do amor pela palavra!

E tudo fica ao alcance,
Ítacas e Pasárgadas,
Ante um pequeno lance:

Às sensações somadas
- Que rítmico romance! -
As forças das estradas!

domingo, 26 de maio de 2013

Garcilaso de la Vega: "Soneto XIII"

"Soneto XIII" (Tradução de Adriano Nunes)


A Dafne já os braços lhe cresciam,
e em longos ramos curvos se mostravam;
em verdes folhas vi que se tornavam
os cabelos que ao ouro escureciam.

De asperíssima casca se cobriam
os ternos membros, que fervendo estavam;
os brancos pés na terra se fincavam
e em torcidas raízes se volviam.

Aquele que foi causa de tal dano,
à força de chorar, crescer fazia
a árvore que com lágrimas regava.

Ó miserável estado! Ó mal tirano!
Que com chorá-la cresça cada dia
tal causa, tal razão por que chorava!


Garcilaso de la Vega: "Soneto XIII"


Soneto XIII


A Dafne ya los brazos le crecían,
y en luengos ramos vueltos se mostraba;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que al oro escurecían.

De áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros, que aún bullendo estaban;
los blancos pies en tierra se hincaban,
y en torcidas raíces se volvían.

Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol que con lágrimas regaba.

¡Oh miserable estado! ¡oh mal tamaño!
¡Que con llorarlla cresca cada día
la causa y la razón por que lloraba!




DE LA VEGA, Garcilaso. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, pp. 231-2.

Juan Boscán: "Soneto LXXXV"

"Soneto LXXXV" (Tradução de Adriano Nunes)


Quem afirma que a ausência causa olvido
merece ser de todos olvidado.
O verdadeiro e firme enamorado
está, quando 'stá ausente, mais perdido.

Aviva o recordar o seu sentido;
a solidão levanta seu cuidado;
achar-se de seu bem tão apartado
faz o seu desejar mais acendido.

Não sanam as feridas nele dadas
embora cesse o olhar que as engendrou,
se permanecem n' alma confirmadas.

Que se um está co' inúmeras facadas,
porque fuja de quem o esfaqueou
nem por isso serão melhor curadas.



Juan Boscán: "Soneto LXXXV"



Soneto LXXXV



Quien dize que'l ausencia causa olvido
merece ser de todos olvidado.
El verdadero y firme enamorado
está, cuando stá ausente, más perdido.

Aviva la memoria su sentido;
la soledad levanta su cuidado;
hallarse de su bien tan apartado
hace su desear más encendido.

No sanan las heridas en él dadas,
aunque cese' l mirar que las causó,
si quedan en el alma confirmadas,

que si uno' stá con muchas cuchilladas,
porque huya de quien l' acuchilló
no por eso serán mejor curadas.





BOSCÁN, Juan. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, pp. 218-9.

*Joan Boscán (1490-1542)

Jorge Manrique: "Coplas de Don Jorge Manrique por la muerte de su padre - XIII"

"XIII" (Tradução de Adriano Nunes)


Os prazeres e dulçores
desta vida trabalhada
que possuímos,
não são senão corredores,
e a morte, esta cilada
em que caímos.
Sem olhar pra o nosso dano,
corremos à rédea solta
sem estagnar;
desde que vemos o engano
e queremos dar a volta
não há lugar.


Jorge Manrique: "Coplas de Don Jorge Manrique por la muerte de su padre - XIII"



Los plazeres e dulçores
desta vida trabajada
que tenemos,
non son sino corredores,
e la muerte, la çelada
en que caemos.
Non mirando a nuestro daño,
corremos a rienda suelta
sin parar;
desque vemos el engaño
y queremos dar la vuelta
no hay lugar.




MANRIQUE, Jorge. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, p. 178.

sábado, 25 de maio de 2013

Hernando de Acuña: "Ícaro"

"Ícaro" (Tradução de Adriano Nunes)


Com Ícaro, de Creta se escapava
Dédalo, e já as asas estendia,
e ao filho, que voando o prosseguia,
com amor paternal admoestava:

que se o voar mais alto levantava,
a cera com o sol se desfaria,
e no símile perigo o poria
a água e seu vapor, se mais baixava.

Mas o soberbo moço, e pouco experto,
endereçou-se logo ao cosmo alto
e, derretia a cera nessa altura,

perdeu as asas e, no espaço morto,
o mar recebendo-o do voar alto,
pelo nome lhe dera a sepultura.



Hernando de Acuña: "Ícaro"



Ícaro



Con Ícaro, de Creta se escapaba
Dédalo, y ya las alas extendía,
y al hijo, que volando le seguía,
con amor maternal amonestaba:

Que si el vuelo más alto levantaba,
la cera con el sol se desharía,
y en el mismo peligro le pondría
el agua y su vapor, si más bajaba.

Mas el soberbio mozo, y poco experto,
enderezóse luego al alto cielo
y, ablandada la cera en la altura,

perdió las alas, y en el aire muerto,
recibiéndole el mar del alto vuelo,
por el nombre le dio la sepultura. 




ACUÑA, Hernando de. Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, p. 249.




*Diego Hernando de Acuña (Valladolid, 1520 - Granada, 22 de junio de 1580)

Jorge Guillén: "Los intranquilos"

"Os intranquilos" (Tradução de Adriano Nunes)


Somos os homens intranquilos
na sociedade.
Ganhamos, gozamos, voamos.
Que mal-estar!

O amanhã assoma entre nuvens
de um cosmo turvo
com asas de arcanjos-átomos
como um anúncio.

Estamos sempre à mercê
de uma cruzada.
Por nossas veias corre sangue
de catarata.

Assim vivemos sem saber
se o ar é nosso.
Quiçá morramos na rua,
quiçá no leito.

Somos entretanto felizes.
Seven o'clock.
Tudo é bar e delícia escura.
Televisão!



Jorge Guillén: "Los intranquilos"



Los intranquilos



Somos los hombres intranquilos
en sociedad.
Ganamos, gozamos, volamos.
¡Qué malestar!

El mañana asoma entre nubes
de un cielo turbio
con alas de arcángeles-átomos
como un anuncio.

Estamos siempre a la merced
de una cruzada.
Por nuestras venas corre sed
de catarata.

Así vivimos sin saber
si el aire es nuestro.
Quizá muramos en la calle,
quizá en el lecho.

Somos entre tanto felices.
Seven o’clock.
Todo es bar y delicia oscura.
¡Televisión! 




GUILLÉN, Jorge. Clamor. In: Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005, p. 669.

sexta-feira, 24 de maio de 2013

Juan Ramón Jiménez: "Canción De Invierno"

"Canção de inverno" (Tradução de Adriano Nunes)


Cantam. Cantam.
Onde cantam os pássaros que cantam?
Chovera. Ainda as ramas
estão sem folhas novas. Cantam. Cantam
os pássaros. Onde cantam
os pássaros que cantam?

Não tenho pássaros em jaulas.
Não há meninos que os vendam. Cantam.
O vale está muito distante. Nada...

Eu não sei onde cantam
os pássaros -cantam, cantam-,
os pássaros que cantam.


Juan Ramón Jiménez: "Canción De Invierno"



Canción De Invierno



Cantan. Cantan.
¿Dónde cantan los pájaros que cantan?

Ha llovido. Aún las ramas
están sin hojas nuevas. Cantan. Cantan
los pájaros. ¿En dónde cantan
los pájaros que cantan?

No tengo pájaros en jaulas.
No hay niños que los vendan. Cantan.
El valle está muy lejos. Nada…

Yo no sé dónde cantan
los pájaros -cantan, cantan-
los pájaros que cantan.




JIMÉNEZ, Juan Ramón. La frente pensativa. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 164.

Juan Ramón Jiménez: "Coito"

"Coito" (Tradução de Adriano Nunes)


Angustiosa harmonia
destes dois infinitos,
que se limitam, ai!,
que querem recolher-se
em uma esfera de delícia,
com outra forma, na do corpo humano!

Pressentimento imenso,
em sua foz secreta,
de formas inefáveis, continentes
da alma nova do futuro!



Juan Ramón Jiménez: "Coito"



!Angustiosa armonía
de estos dos infinitos,
que se limitan, ay!,
que quieren recojerse
en una esfera de delicia,
con otra forma, en la del cuerpo humano!

!Presentimiento inmenso,
en su fuente secreta,
de formas inefables, continentes
del alma nueva del futuro!

JIMÉNEZ, Juan Ramón. La mujer desnuda. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 288.

quinta-feira, 23 de maio de 2013

Rubén Vela: "Mientras canta el pájaro de la noche - X"

"Enquanto canta o pássaro da noite - X" (Tradução de Adriano Nunes) 


X

Canta, pássaro da morte, que
não tenho medo.

Que construo uma casa com poemas
de pedra.

Que invento um rio de alcoóis
profundos.

(Invento o rio florescido de minha
esperança.)

Minha porfiada esperança no poema.




Rubén Vela: "Mientras canta el pájaro de la noche - X"



X

Canta, pájaro de la muerte, que
no tengo miedo.

Que construyo una casa con poemas
de piedra.

Que invento un río de alcoholes
profundos.

(Invento el río florecido de mi
esperanza.)

Mi porfiada esperanza en el poema.





VELA. Rubén. Poemas Con Pueblo. Obra Poética 1953-2004. Buenos Aires: Vinciguerra, 2006, p. 207.

quarta-feira, 22 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Ante a chuva agora"

"Ante a chuva agora"


Ante a chuva agora,
Desfaz-se a manhã.
Lágrimas lá fora
Saltam sobre a lã

Do instante que doura.
A investida é grã
Enquanto demora.
Salvem-me de Pã,

Syrinx grácil grita
Às Náiades, aflita.
Em bambu formada,
A jovem escapa,

Sob a verde capa,
Que ao vento se agita,
Com um timbre lindo,
Um som produzindo.

Pã, já sem a amada,
Encantado, cria,
Pra a sua alegria,
A famosa flauta.

terça-feira, 21 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Ícaro" - Para Antonio Carlos Secchin

"Ícaro" - Para Antonio Carlos Secchin


Ícaro sem voos
Sou. Solto do cosmo
Ignoto, o meu corpo
Em sonhos, aos poucos,
Afunda-se, em novo
Horizonte. Ao longe, o

Amor... Depois, só
O insólito sol
A arder em meu rosto,
A fisgar-me todo,
Através dos olhos,
Ímã poderoso.

Pedra presa ao solo,
Sofro: De mim, roto
E levado aos monstros
Do infinito, pronto
Para ao mar disposto
Lançar-me, e ser outro.

Adriano Nunes: "O que fora nosso"

"O que fora nosso" 


Não mais me condenes
A qualquer verdade.
Louvor, laurel, louro,
Tudo isso é estorvo.
Viver é que é ouro.

Não mais me convoques
Para os grãs conchavos
Do amor. Com a lábia e
Os laços da lógica
Não me iludo, juro.

Antes este sol
A pino, sorrindo,
Brilhando sem cláusulas,
O canto de um pássaro, o
Silêncio da Esfinge.

Não vês que desperto
Encontra-se o tempo
Da catarse íntima,
Do que muito vale
Ao meu coração?

Não vês as hienas
Da memória a dar
Voltas, tantas voltas,
Assustadas, sobre
O que fora nosso?

Adriano Nunes: "cláusula" - Para Arnaldo Antunes:

"cláusula" - Para Arnaldo Antunes


(o))s((a))c((a))s((o))s(
)o((c))a((o))s((n))o((s)
(c))a((u))s((a))m((i))n(
)c((o))n((c))l((u))s((o)
(c))a((l))c((u))l((o))o(
)c((a))s((o))a((c))a((s)
(o))a((c))l((á))u((s))u(
)l((a))o((o))c((a))s((o)

domingo, 19 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Um poema" - Para a minha mãe, pelos seus 72 anos!

"Um poema" - Para a minha mãe, pelos seus 72 anos!


Mãe, eu tenho
Que tecer
Um poema,
Outro, sei,
Pra a Senhora,
Pois aquele
Que compus
Quase agora,
Apesar
Do seu ritmo
Mui alegre
E da métrica
Rigorosa,
Não bem disse
Tudo o quanto,
Acredita,
Dito era
Para ser.

Neste dia,
Em que falta
A memória,
Em que a vida
Das sinapses
Tão se faz
Perseguida
Por mim,
E o labor
Desse artista
Té se esconde,
Feito o sol,
E as grãs Musas,
Sempre caras
E presentes,
Ah, parecem
Em um pacto
Estar, claro,

Pra que o verso
Aparente a-
Penas dar-se
Só sincero.
Sendo assim,
Expor quero
Todo o afeto
Que por ti
Sinto, o amor
Que há muito
Desafia
O infinito,
Todo o Tempo,
E que, à tez
Deste instante,
Salta à vista,
Através
De palavras.

sexta-feira, 17 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Ilha das Flores" - crítica


Adriano Nunes: "Ilha das Flores" - crítica



Em 1989, Jorge Furtado escreveu e dirigiu um dos mais instigantes documentários, o curta-metragem "Ilha das Flores" (http://www.youtube.com/watch?v=KAzhAXjUG28&feature=youtube_gdata_player). Sucesso de crítica e público em todos os lugares em que foi exibido, esse pequeno grande filme venceu importantes prêmios nacionais e internacionais.



Com uma linguagem predominantemente metalinguística, o filme narra fatos cotidianos e históricos, com um viés irônico e educativo, para demonstrar categorias de valores sociais e, ao mesmo tempo, fazer uma crítica ao sistema de mercado e câmbio capitalista. Mas é insustentável querer reduzi-lo a matizes apenas econômicos.

Impregnado de sequências de definições (repetidas, como se para alertar o público sobre a conclusão aparentemente fácil, ou mesmo, para preparar sua ratoeira shakespeariana ao desvendar o humano) e colagens de imagens, num ritmo marcado, poético, o autor desmascara a realidade e assombra-nos, com essa repetição convulsa de que o ser humano é dotado de "telencéfalo altamente desenvolvido e polegar opositor', como se infiltrado nesse dito estivesse o seu oposto. Implicitamente se vê o conceito aristotélico de que o homem é um animal político.

Como base central para o desenvolvimento de sua crítica à miséria humana, Jorge Furtado explora o itinerário que faz um tomate, desde o seu plantio até o seu uso por seres humanos que o recolhem do lixo de um lugar chamado "Ilha das Flores" o qual quase não tem flores, mas uma miríade de lixo, um depósito para o que é sujo e fétido.

Hoje ao rever essa impactante película, notei as influências de Alain Resnais e de Kurt Vonnegut, já tão divulgadas pelo próprio diretor, mas tinha algo mais. E esse algo a mais, por eu ser poeta, é que me perturbou. Senti a presença de Manuel Bandeira ali, com o seu magno poema "O bicho" que transcrevo abaixo:

O bicho 

Vi ontem um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.

Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.

O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.

O bicho, meu Deus, era um homem.

Rio, 27 de dezembro de 1947

BANDEIRA, Manuel. "Belo Belo". In: Estrela da Vida Inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2007.

Ao fim, surpreendo-me novamente. Eis que há um trecho de "Romanceiro da Inconfidência" de Cecília Meireles:

"...Liberdade, essa palavra
que o sonho humano alimenta
que não há ninguém que explique
e ninguém que não entenda..."




Adriano Nunes

terça-feira, 14 de maio de 2013

José Santos Chocano: "Quién sabe"

"Quem sabe" (tradução de Adriano Nunes)


Índio que apareces à porta
da tua rústica mansão:
Pra minha sede não tens água?
Para meu frio cobertor?
Parco milho pra minha fome?
Para meu sonho, mau rincão?
Breve calma, pra minha andança?

Quem sabe, senhor!

Índio que lavras com fadiga
terras que de outro dono são:
Ignoras tu que devem tuas
ser por teu sangue e teu suor?
Ignoras tu que audaz cobiça
séc'los atrás de ti as furtou?
Ignoras tu que és suserano?

Quem sabe, senhor!

Índio de fronte taciturna
e de pupilas de fulgor:
Que pensamento é o que escondes
Com enigmática expressão?
Que procuras em tua vida?
Que tanto imploras ao teu deus?
Que tanto sonha o teu silêncio?

Quem sabe, senhor!

Ó raça antiga e misteriosa,
De impenetrável coração,
que sem gozar vês a alegria
e sem sofrer vês toda a dor:
és magnânima como os Andes,
o Colossal Oceano e o Sol!
Esse teu gesto que parece
como de vil resignação
é de uma sábia indiferença
e de um orgulho sem rancor...

Corre em minhas veias teu sangue,
e, por tal sangue, se meu Deus
me interrogasse o que prefiro
- cruz ou laurel, espinho ou flor,
beijo que apague meus suspiros
ou fel que acalme esta canção -,
responderia assim dizendo:
Quem sabe, senhor!



José Santos Chocano: "QUIÉN SABE"



Quién sabe

Indio que asomas a la puerta
de esa tu rústica mansión:
¿Para mi sed no tienes agua?
¿Para mi frío cobertor?
¿Parco maíz para mi hambre?
¿Para mi sueño, mal rincón?
¿Breve quietud para mi andanza?

-¡Quién sabe, señor!

Indio que labras con fatiga
tierras que de otro dueño son:
¿Ignoras tú que deben tuyas
ser por tu sangre y tu sudor?
¿Ignoras tú que audaz codicia
siglos atrás te las quitó?
¿Ignoras tú que eres el amo?

-¡Quién sabe, señor!

Indio de frente taciturna
y de pupilas de fulgor:
¿Qué pensamiento es el que escondes
en tu enigmática expresión?
¿Qué es lo que buscas en tu vida?
¿Qué es lo que imploras a tu dios?
¿Qué es lo que sueña tu silencio?

-¡Quién sabe, señor!

¡Oh, raza antigua y misteriosa,
de impenetrable corazón,
que sin gozar ves la alegría
y sin sufrir ves el dolor:
eres augusta como el Ande,
el Grande Océano y el Sol!
Ese tu gesto que parece
como de vil resignación,
es de una sabia indiferencia
y de un orgullo sin rencor...

Corre por mis venas sangre tuya,
y, por tal sangre, si mi Dios
me interrogase qué prefiero
-cruz o laurel, espina o flor,
beso que apague mis suspiros
o hiel que colme mi canción-,
responderíale diciendo:
-¡Quién sabe, señor!

sábado, 11 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Alicerce"

"Alicerce"


Não me venha
Pôr a lenha
Da lamúria
Sobre o tempo.
Essas queixas,
Essas mágoas

Que maltratam,
Esses sonhos
Encalhados,
Pouco custa
Esquecer,
Essas raivas

Enraizadas,
Fixas, n' alma,
Que não deram
Mesmo em nada,
Do rancor,
As migalhas.

A existência
Da alegria
Requer mais
Que o fulgor
Do que ser
E não ser...

E seria!
Como brilha
Alto o sol,
Nesta tarde,
Sem remorsos
Vis, inóspitos!

Como se
Desvencilha
Toda a vida
Dos estorvos
Do invisível
E do corpo,

Ante o in-
Esperado!
Sobre o mágico
Alicerce
Do pensar,
As grãs Odes,

Todo Horácio, a i-
Luminar-me,
A sondar-me, a-
Dentro, assim,
Mais e mais:
Carpe Diem!

quarta-feira, 8 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Ego Ode Ego"

"Ego Ode Ego"


Instantes
Instintos
Estímulos
Estudos
Status
Intrigas
Stress
Stent

sábado, 4 de maio de 2013

Adriano Nunes: "Caio Mecenas"

"Caio Mecenas"


Quando estiveres só,
Busca do infinito o olho.
Muitíssimo te importa
Com as sobras dos sonhos.

É óbvio que esse amor
Pela Arte não pode
Ser mero servo ou nosso 
Apenas: Que vá ao povo

E vingue em seu propósito,
Tal ave, ao fim do outono,
A migrar, grácil ônus

De um apetite ignoto.
Às musas, este voto
De lealdade e louvor!

sexta-feira, 3 de maio de 2013

Adriano Nunes: "a leo" - Para Leo Cavalcanti

"a leo" - Para Leo Cavalcanti


livre a língua leva-o ao lar
do lábio ao lácio 
do laço ao lápis
a ele o laurel

a ele a lapa
o largo do arouche
o dia de hoje
a praça da sé

a praça da república
o sesc santo andré
ali além alá
alagoas até

lado a lado
a alma múltipla
agora
em sua volta

sobre o papel
o singelo
elo
a leo