Mostrando postagens com marcador HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador HENRY WADSWORTH LONGFELLOW. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 26 de dezembro de 2013

Henry Wadsworth Longfellow: "A fragment"

"Um fragmento" ( Tradução de Adriano Nunes )


Acorda! surge! a hora é essa!
Anjos estão batendo à porta! 
Eles não esperam, têm pressa, 
E tendo partido não voltam.

Acorda! surge! o hábil braço
Perde a força de tanta folga;
A seca terra, a infértil roça
Dá erva-daninha, no máximo. 




Henry Wadsworth Longfellow: "A fragment"



A fragment

Awake! arise! the hour is late!
Angels are knocking at the door!
They are in haste and cannot wait,
And once departed come no more.

Awake! arise! the athlete's arm
Loses its strength by too much rest;
The fallow land, the untilled farm
Produces only weeds at best.




LONGFELLOW, Henry Wadsworth. The complete Poetical Works. Kessinger Publishing, 2013, p. 359.

domingo, 18 de agosto de 2013

Henry Wadsworth Longfellow: "Song"

"Canção" (Tradução de Adriano Nunes)


Fica, fica em casa, e descansa, coração;
Corações caseiros mais satisfeitos são,
Pra os que vagam eles não sabem em que exílio
São repletos de estorvo e repletos de auxílio;
Ficar em casa é sem comparação.

Saudoso do lar e aflito e com exaustão,
Eles perambulam por toda direção,
E são desviados e forjados e alçados
Pelos ventos do desvão do indeterminado;
Ficar em casa é sem comparação.

Então fica em casa, e descansa, coração;
O pássaro no ninho tem mais proteção;
Sobre os que vibram asas e estão a voar
Um falcão no firmamento pairando está;
Ficar em casa é sem comparação.



Henry Wadsworth Longfellow: "Song"



Song



Stay, stay at home, my heart, and rest;
Home-keeping hearts are happiest,
For those that wander they know not where
Are full of trouble and full of care;
To stay at home is best.

Weary and homesick and distressed,
They wander east, they wander west,
And are baffled and beaten and blown about
By the winds of the wilderness of doubt;
To stay at home is best.

Then stay at home, my heart, and rest;
The bird is safest in its nest;
Over all that flutter their wings and fly
A hawk is hovering in the sky;
To stay at home is best. 




LONGFELLOW, Henry Wadsworth. The complete poetical of Henry Wadsworth Longfellow. Montana: Kessinger, s/d, p. 340-341.

domingo, 11 de agosto de 2013

Henry Wadsworth Longfellow: "Loss and gain"

"Perda e ganho" (Tradução de Adriano Nunes)

Perda e ganho

Quando comparo
O que eu perdi com o que ganhei,
O que eu errei com o que acertei,
Pouca margem acho pra me orgulhar.

É-me assim claro
Quantos dias foram gastos em vão;
Tal como uma flecha a boa intenção
Fora parca ou pôs-se a se desviar.

Mas quem encara
Medir perda e ganho desta maneira?
Revés pode ser vitória embusteira;
A vazante é da maré o mudar.


Henry Wadsworth Longfellow: "Loss and gain"


Loss and gain

When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.

I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.

But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide. 





LONGFELLOW, Henry Wadsworth. The complete poetical of Henry Wadsworth Longfellow. Montana: Kessinger, s/d, p. 359.