SOMETIMES with one I love I fill myself with rage for fear I effuse
unreturn'd love,
But now I think there is no unreturn'd love, the pay is certain one
way or another,
(I loved a certain person ardently and my love was not return'd,
Yet out of that I have written these songs.)
(I loved a certain person ardently and my love was not return'd,
Yet out of that I have written these songs.)
"Às vezes, com aquele que amo" (Tradução de Adriano Nunes)
Às vezes, com aquele que amo, fico furioso pelo medo de efundir
amor sem recompensa,
Mas agora acho que não há amor sem recompensa, o pagamento é certo de um modo ou outro,
(Eu amava uma pessoa ardentemente e o meu amor não era correspondido,
No entanto, por causa disso, escrevi essas canções.)
In: The Walt Whitman Archive, edited by Ed Folsom and Kenneth M. Price, is published by the Center for Digital Research in the Humanities at the University of Nebraska–Lincoln under a Creative Commons License.
Um comentário:
Belo poema, bela tradução. Foi com Whitman que aprendi a fazer poesia de fato. My captain, my captain e meu mestre.
Queria que ler uma tradução sua de Anne Sexton. Seria legal.
Abraço!
Postar um comentário