terça-feira, 14 de abril de 2015

Diego Hurtado Mendoza: "El escudo de Aquiles, que bañado" (Tradução de Adriano Nunes)

"O escudo de Aquiles, todo banhado" (Tradução de Adriano Nunes)


O escudo de Aquiles, todo banhado
Na existência de Heitor, e com afronta
De Grécia e Ásia, foi mal ofertado
A Ulisses, por varão de maior conta,

Sobre o sepulcro de Ajax fora achado;
Que Ulisses, despontado-se tormenta,
Entre as outras roupas tinha-o lançado
No mar, para deixar a nave isenta.

Alguém, visto o novo acontecimento,
Disse, quiçá movido em consciência:
"Oh juiz sem razão nem fundamento!

Que o cógnito erro dessa imprudência
Veja a cega Fortuna, o cego vento,
E o insensato mar remende a sentença."


Diego Hurtado Mendoza: "El escudo de Aquiles, que bañado"


El escudo de Aquiles, que bañado 
En la sangre de Héctor, con afrenta 
De Grecia y Asia, fué mal entregado 
A Ulises, por varon de mayor cuenta, 

Sobre el sepulcro de Ayax fué hallado; 
Que Ulises, levantándose tormenta, 
Entre las otras ropas lo habia echado 
En la mar, por dejar la nave exenta. 

Alguno, visto el nuevo acaecimiento, 
Dijo, quizá movido en su conciencia: 
"¡Oh juez sin razon ni fundamento! 

Que el conocido error de tu imprudencia 
Vean la ciega fortuna y ciego viento, 
Y el loco mar enmiende la sentencia."


MENDOZA, Diego Hurtado de. Poesía completa. Edición, introducción y notas de José Ignacio Díez Fernández. Barcelona: Planeta, 1989, p. 81.

Nenhum comentário: