"A última invocação" (Tradução de Adriano Nunes)
A última invocação
Por fim, ternamente,
Das muralhas da poderosa fortaleza,
Do fecho dos lacrados cadeados, das portas bem cerradas,
Deixa-me ter asas.
Deixa-me planar silenciosamente avante;
Com a chave da leveza destrancar as trancas - com um sopro,
Abre as portas Ó alma.
Ternamente - não sejas impaciente;
(Forte é teu abraço Ó mortal corpo,
Forte é teu abraço Ó amor).
Walt Whitman: "The last invocation"
The last invocation
AT the last, tenderly,
From the walls of the powerful fortress’d house,
From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors,
Let me be wafted.
Let me glide noiselessly;
With the key of softness unlock the locks—with a whisper,
Set ope the doors O soul.
Tenderly—be not impatient,
(Strong is your hold O mortal flesh,
Strong is your hold O love).
WHITMAN, Walt. The Complete Poems. New York: Penguin, 2005.
WHITMAN, Walt. Leaves of Grass. Philadelphia: DAVID McKAY, PUBLISHER,1891-'2, page 346.
Nenhum comentário:
Postar um comentário