"O retorno" (Tradução de Adriano Nunes)
Vê, eles retornam; ah, vê a tentativa
Movimentos, e os pés lentos,
O embaraço no ritmo e o incerto
Vacilo!
Vê, eles retornam; um por um,
Com medo, assim meio despertos
Como se devesse pausar a neve
E murmurar no vento,
e metade regressasse;
Estes foram os 'Alados Temerosos'
Invioláveis.
Deuses de sapato com asas!
Com eles, os cães de prata,
farejando o rastro de ar!
Salve! Salve!
Estes foram os ágeis para saquear;
Estes os astutos perfumados;
Estas foram as almas de sangue.
Detêm-se nas correntes,
pálidos os acorrentados!
Ezra Pound: "The return"
The return
See, they return; ah, see the tentative
Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain
Wavering !
See, they return, one, and by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
and half turn back;
These were the ‘ Wing'd-with-Awe,’
Inviolable.
Gods of the winged shoe!
With them the silver hounds,
sniffing the trace of air!
Haie! Haie!
These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.
Slow on the leash,
pallid the leash-men!
POUND, Ezra."The return". In: The New Pocket Anthology of American Verse From Colonial Days to the Present. New York: Washington Square Press, 1967, p. 384-385.
Nenhum comentário:
Postar um comentário