"Da vida" (Tradução de Adriano Nunes)
(Coplas mundanas)
Da vida
Poeta ontem, hoje triste e pobre
filósofo tresnoitado,
tenho em moedas de cobre
o ouro de ontem trocado.
Sem prazer e sem fortuna,
passou como uma quimera
a juventude, a primeira...
mais que uma não há, una:
a de dentro é a de fora.
Passou como torvelinho,
boemia e aborrascada,
farta de copla e vinho,
minha juventude amada.
Hoje observo as galerias
da memória, pra fazer
aleluias de elegias
de ontem desconsoladas.
Adeus, lágrimas cantoras,
lágrimas que alegremente
brotáveis, como na fonte
as limpas águas sonoras!
Boas lágrimas vertidas
por um amor juvenil,
qual frescas chuvas caídas
sobre as campinas de abril!
Já não canta o rouxinol
de certa noite serena;
saramos do mal do amor
que sabe chorar sem pena.
Poeta ontem, hoje triste e pobre
filósofo tresnoitado,
Tenho em moedas de cobre
O ouro de ontem trocado.
Antonio Machado: "De la vida" (Coplas mundanas)
De la vida
Poeta ayer, hoy triste y pobre
filósofo trasnochado,
tengo en monedas de cobre
el oro de ayer cambiado.
Sin placer y sin fortuna,
pasó como una quimera
mi juventud, la primera...
la sola, no hay más que una:
la de dentro es la de fuera.
Pasó como un torbellino,
bohemia y aborrascada,
harta de coplas y vino,
mi juventud bien amada.
Y hoy miro a las galerías
del recuerdo, para hacer
aleluyas de elegías
desconsoladas de ayer.
¡Adiós, lágrimas cantoras,
lágrimas que alegremente
brotabais, como en la fuente
las limpias aguas sonoras!
¡Buenas lágrimas vertidas
por un amor juvenil,
cual frescas lluvias caídas
sobre los campos de abril!
No canta ya el ruiseñor
de cierta noche serena;
sanamos del mal de amor
que sabe llorar sin pena.
Poeta ayer, hoy triste y pobre
filósofo trasnochado,
tengo en monedas de cobre
el oro de ayer cambiado.
MACHADO, Antonio. Poesías completas. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 1917, p. 108-110.
Nenhum comentário:
Postar um comentário