quarta-feira, 26 de fevereiro de 2014

Juan Ramón Jiménez: "Hastío"

"Enfado" (Tradução de Adriano Nunes)


Enfado


Um exército gris de cegas horas 
cerca-nos
- qual ondas, como nuvens -
na tristeza que elas nos trazem.

Temos onde adentrado?
Que nos quer esta rainha?
Não sei por que nos choram,
não sei aonde nos levam.

- ... E sempre são as mesmas
e de maneira idêntica -.

Sua desnudez é tanta,
que já não é. Semelham
à desesperança morta em tédio,
que nada dá e nada espera.

Nem as matamos, nem nos matam!
... E crescem sem cessar, eu não sei a quê,
sem nada para olhar e cegas...



Juan Ramón Jiménez: "Hastío"


Hastío


Un ejército gris de ciegas horas
nos cerca
— cual olas, como nubes — ,
en la tristeza que nos traen ellas.

¿En dónde hemos entrado?
¿Qué nos quiere esta reina?
No sé por qué nos lloran,
no sé a dónde nos llevan.

— ...Y siempre son las mismas
y de manera idéntica—.

Su desnudez es tanta,
que ya no es. Semejan
a la desesperanza muerta en tedio,
que nada da y nada espera.

¡Ni las matamos, ni nos matan!
...Y crecen sin cesar, yo no sé a qué,
sin nada que mirar y ciegas... 




JIMÉNEZ, Juan Ramón. Diario de un poeta recién casado. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 210-211.

Nenhum comentário: