De repente me asusta
pensar que estoy viviendo.
¡Qué aventura terrible,
qué miedo!
Estar aquí encerrado,
el corazón latiendo;
aquí, sin saber nada,
con los ojos abiertos;
aquí como un sonámbulo,
manos rectas, de ciego,
buscando una salida,
un gendarme, un portero.
Yo aquí en la vida, solo,
viviendo.
"Medo" - tradução de Adriano Nunes
De repente me assusta
pensar que estou vivendo.
!Que aventura terrível,
que medo!
Estar aqui encerrado,
o coração batendo;
aqui, sem saber nada,
com os olhos abertos;
aqui como um sonâmbulo,
as mãos retas, de cego,
buscando uma saída,
um vigia, um porteiro.
Eu aqui na vida, só,
vivendo.
In: "Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas". Cátedra. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova, página 739.
manos rectas, de ciego,
buscando una salida,
un gendarme, un portero.
Yo aquí en la vida, solo,
viviendo.
"Medo" - tradução de Adriano Nunes
De repente me assusta
pensar que estou vivendo.
!Que aventura terrível,
que medo!
Estar aqui encerrado,
o coração batendo;
aqui, sem saber nada,
com os olhos abertos;
aqui como um sonâmbulo,
as mãos retas, de cego,
buscando uma saída,
um vigia, um porteiro.
Eu aqui na vida, só,
vivendo.
In: "Antología Cátedra de Poesía de las Letras Hispánicas". Cátedra. Selección e introducción de José Francisco Ruiz Casanova, página 739.
Nenhum comentário:
Postar um comentário