domingo, 2 de setembro de 2012

Jorge Gaitán Durán: "Verano, uvas, río"

"Verano, uvas, río" - Jorge Gaitán Durán


El tiempo pasa por el río
tan dulcemente como fluye
el agua. Lleva al nadador
adolescente, enjuto, rojo,
que bajo el sol de los venados
come uvas. Las más doradas

avispas del día lo aturden
con zumbidos, destellos, brisas
rápidas. Cuando siente un aire
de luna, aléjase silbando
por la orilla.

Se reconoce
el extranjero en ese instante
de demorada luz y fresca
sombra y vaho entre las frutas.
Mas ya nada es suyo. verano,
uvas, río, todo concluye
con la noche que envuelve y borra
la juvenil cabeza rubia.
Por la ciudad natal en fiesta
desconocido cruza el hombre.




"Verão, uvas, rio" - Tradução de Adriano Nunes 




O tempo passa pelo rio
tão docemente como flui
a água. Carrega ao nadador
adolescente, magro, róseo,
que debaixo do sol dos cervos
come uvas. As mais douradas
vespas desse dia o atordoam
com zumbidos, esplendor, brisas
rápidas. Quando sente um ar
de lua, foge assobiando
pela margem.

Se reconhece
um estrangeiro nesse instante
de demorada luz e fresca
sombra e baforada entre as frutas.
Porém já nada é seu. Verão,
uvas, rio, tudo conclui
com a noite que envolve e borra
a juvenil cabeça loira.
Pela natal cidade em festa
desconhecido cruza o homem.

Nenhum comentário: