Quizá todo ha pasado
y ya nada hay que hacer,
quizá toda la nieve ha caído
y la primavera también es ceniza.
Tal vez nunca se oigan
estas palabras, su rumor
que viene desde adentro
con pájaros o nubes y hojas secas.
Pero mis ojos buscan y hallan
lo que no tiene nombre, lo que nace
de una mano celeste, o miran
un cuerpo dorado con asombro, unas Flores.
Posiblemente se ha perdido
el gozo de vivir un dia más,
pero hay algo que no conocemos
y espera nuestra canción en el alba.
Entonces un secreto,
la verdad que es el amor, su belleza,
quiera posiblemente darnos
para la muerte su más hondo cielo.
Pero mis ojos buscan y hallan
lo que no tiene nombre, lo que nace
de una mano celeste, o miran
un cuerpo dorado con asombro, unas Flores.
Posiblemente se ha perdido
el gozo de vivir un dia más,
pero hay algo que no conocemos
y espera nuestra canción en el alba.
Entonces un secreto,
la verdad que es el amor, su belleza,
quiera posiblemente darnos
para la muerte su más hondo cielo.
"Quiçá tudo tenha passado" - Tradução de Adriano Nunes
Quiçá tudo tenha passado
e já nada há que fazer,
quiçá toda a neve tenha caído
e a primavera também é cinza.
Talvez nunca se ouçam
estas palavras, seu rumor
que vem desde adentro
com pássaros ou nuvens e folhas secas.
Porém meus olhos buscam e acham
o que não tem nome, o que nasce
de uma mão celeste, ou miram
um corpo dourado com assombro, umas Flores.
Possivelmente se tem perdido
o gozo de viver um dia mais,
porém há algo que não conhecemos
e espera nossa canção na aurora.
Assim sendo um segredo,
a verdade que é o amor, sua beleza,
queira possivelmente nos dar
para a morte seu mais fundo céu.
Nenhum comentário:
Postar um comentário