"O mar, o mar e tu, plural espelho" (tradução de Adriano Nunes)
O mar, o mar e tu, plural espelho,
o mar de torso preguiçoso e lento
nadando pelo mar, do mar sedento:
o mar que morre e nasce em um reflexo.
o mar de torso preguiçoso e lento
nadando pelo mar, do mar sedento:
o mar que morre e nasce em um reflexo.
O mar e tu, seu mar, o mar espelho:
rocha que escala o mar com passo lento,
pilar de sal que abate o mar sedento,
sede e vaivém e apenas um reflexo.
rocha que escala o mar com passo lento,
pilar de sal que abate o mar sedento,
sede e vaivém e apenas um reflexo.
Do montante de instantes em que cresces,
do círculo das imagens do ano,
retenho um mês de espumas e de peixes,
do círculo das imagens do ano,
retenho um mês de espumas e de peixes,
e sob os cosmos líquidos de estanho
teu corpo que na luz abre baías
à escura ondulação de todos dias.
teu corpo que na luz abre baías
à escura ondulação de todos dias.
Octavio Paz: "El mar, el mar y tú, plural espejo,"
El mar, el mar y tú, plural espejo,
el mar de torso perezoso y lento
nadando por el mar, del mar sediento:
el mar que muere y nace en un reflejo.
el mar de torso perezoso y lento
nadando por el mar, del mar sediento:
el mar que muere y nace en un reflejo.
El mar y tú, su mar, el mar espejo:
roca que escala el mar con paso lento,
pilar de sal que abate el mar sediento,
sed y vaivén y apenas un reflejo.
roca que escala el mar con paso lento,
pilar de sal que abate el mar sediento,
sed y vaivén y apenas un reflejo.
De la suma de instantes en que creces,
del círculo de imágenes del año,
retengo un mes de espumas y de peces,
del círculo de imágenes del año,
retengo un mes de espumas y de peces,
y bajo cielos líquidos de estaño
tu cuerpo que en la luz abre bahías
al oscuro oleaje de los días.
tu cuerpo que en la luz abre bahías
al oscuro oleaje de los días.
PAZ, Octavio. El mejor de Octavio Paz: el fuego de cada día. Selección, prólogo y notas del autor. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1989, pp. 11-12.
Nenhum comentário:
Postar um comentário