quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Valeri Petrov: "Cry from Childhood" (Translated to English by Richard Wilbur)

"Um grito da infância" (Tradução de Adriano Nunes)


Por que isso afligir-me tem que vir,
O súbito, agudo, e onírico grito
De crianças chamando "Valeri!"
Lá fora no logradouro contíguo?
Não é pra mim, esse apelo infantil;
Tristemente, não é pra mim de fato.
Estão chamando um outro, meu sutil
Homônimo que reside do lado.
Apesar de tais estorvos, admito,
Estão afligindo o meu raciocínio,
Mantenho o que sinto pra mim, pois isto
Poderia ser cômico, no mínimo,
Se, do seu alto e aplicado retiro,
Um velho esguio inclinar-se pra falar
"Não posso sair" aos que me refiro,
"Não estou autorizado a brincar."


Valeri Petrov: "Cry from Childhood" (Translated to English by Richard Wilbur)

Cry from Childhood

Why must it come just now to trouble me,
This sudden, shrill, and dreamlike cry
Of children calling “Valeri! Valeri!”
Out in the street nearby?
It is not for me, that distant childhood call;
Alas, it is for me no more.
They are calling now to someone else, my small
Namesake who lives next door.
Though such disturbances, I must admit,
Are troubling to my train of thought,
I keep my feelings to myself, for it
Would be comical, would it not,
If, from his high and studious retreat,
A gaunt old man leaned out to say
“I can’t come out” to the children in the street,
“I’m not allowed to play.”



PETROV, Valeri. "Cry from Childhood". In:____.The poetry of Men's Lives: An International Anthology". Edited by Fred Moramarco and Al Zolynas. Athens: University of Georgia Press, 2004, p. 10-11.


Nenhum comentário: