"Chora no meu coração" (Tradução de Adriano Nunes)
Chora no meu coração
Qual chove sobre a cidade;
Que languidez é então
Que adentra em meu coração?
Ó doce rumor da chuva
Pela terra e sobre os tetos!
Para um coração em tédio,
Ó a cantiga da chuva!
Chora sem qualquer razão
Neste coração cansado.
O quê! Nenhuma traição?...
Este luto é sem razão.
É mesmo a pena pior
Desconhecer o porquê,
Sem ódio e sem todo o amor,
Meu coração a sofrer.
Paul Verlaine: "Il pleure dans mon coeur"
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
VERLAINE, Paul. "Romances sans paroles". In:____. Oeuvres poétiques complètes. Paris: Robert Laffont, 2010.
Nenhum comentário:
Postar um comentário