"A um morto" (tradução de Adriano Nunes)
A um morto
Eu caminhei sobre um monte
E o vento, solenemente bêbado com tua presença,
Vacilou contra mim.
Inclinei-me a indagar uma flor,
E flutuaste entre meus dedos e as pétalas,
Laçando-os juntos.
Eu cortei uma folha da árvore
E uma gota de água na verde jarra
Alojou uma perseguida parte de teu sorriso.
Tudo sobre mim estava imerso em tua lembrança
E tremendo enquanto tentavam-me contar isso.
E o vento, solenemente bêbado com tua presença,
Vacilou contra mim.
Inclinei-me a indagar uma flor,
E flutuaste entre meus dedos e as pétalas,
Laçando-os juntos.
Eu cortei uma folha da árvore
E uma gota de água na verde jarra
Alojou uma perseguida parte de teu sorriso.
Tudo sobre mim estava imerso em tua lembrança
E tremendo enquanto tentavam-me contar isso.
Maxwell Bodenheim: "To One Dead"
To One Dead
I walked upon a hill
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.
BODENHEIM, Maxwell. Selected Poems of Maxwell Bodenheim 1914-1944. New York: The Beechhurst Press, Bernard Ackerman, Inc., 1946.
Nenhum comentário:
Postar um comentário