"Acaso" (Tradução de Adriano Nunes)
Acaso
E alerta não mais à minha quimera
não reparava em meu redor, um dia
surpreendeu-me a fértil primavera
que em toda a vasta várzea só sorria.
Brotavam verdes folhas
das tumefactas gemas da ramagem
e flores amarelas, brancas, roxas,
alegravam a mancha da paisagem.
E era uma chuva de setas de ouro,
o sol por sobre as frondes juvenis;
do amplo rio no caudal sonoro
observavam-se os álamos gentis.
Atrás de tanta trilha é a primeira
vez que vejo brotar a primavera,
disse, e depois, declamativamente:
? Quão tarde já para a minha alegria!?
E, logo, ao caminhar, como quem sente
as asas de outra ilusão: E ainda
alcançarei a juventude um dia!
Antonio Machado: "Acaso"
Acaso
Como atento no más a mi quimera
no reparaba en torno mío, un día
me sorprendió la fértil primavera
que en todo el ancho campo sonreía.
Brotaban verdes hojas
de las hinchadas yemas del ramaje,
y flores amarillas, blancas, rojas,
alegraban la mancha del paisaje.
Y era una lluvia de saetas de oro,
el sol sobre las frondas juveniles;
del amplio río en el caudal sonoro
se miraban los álamos gentiles.
Tras de tanto camino es la primera
vez que miro brotar la primavera,
dije, y después, declamatoriamente:
?¡Cuán tarde ya para la dicha mía!?
Y luego, al caminar, como quien siente
alas de otra ilusión: ?Y todavía
¡yo alcanzaré mi juventud un día!
MACHADO, Antonio. Poesías completas. Edición de Manuel Alvar. Bracelona: Espasa Libros,1999.
Nenhum comentário:
Postar um comentário