domingo, 9 de novembro de 2014

Antonio Machado: "Acaso"

"Acaso" (Tradução de Adriano Nunes)


Acaso


E alerta não mais à minha quimera
não reparava em meu redor, um dia
surpreendeu-me a fértil primavera
que em toda a vasta várzea só sorria.

Brotavam verdes folhas
das tumefactas gemas da ramagem
e flores amarelas, brancas, roxas,
alegravam a mancha da paisagem.

E era uma chuva de setas de ouro,
o sol por sobre as frondes juvenis;
do amplo rio no caudal sonoro
observavam-se os álamos gentis.

Atrás de tanta trilha é a primeira
vez que vejo brotar a primavera,
disse, e depois, declamativamente:

? Quão tarde já para a minha alegria!?
E, logo, ao caminhar, como quem sente
as asas de outra ilusão: E ainda
alcançarei a juventude um dia!


Antonio Machado: "Acaso"

Acaso

Como atento no más a mi quimera 
no reparaba en torno mío, un día 
me sorprendió la fértil primavera 
que en todo el ancho campo sonreía. 

Brotaban verdes hojas 
de las hinchadas yemas del ramaje, 
y flores amarillas, blancas, rojas, 
alegraban la mancha del paisaje. 

Y era una lluvia de saetas de oro, 
el sol sobre las frondas juveniles; 
del amplio río en el caudal sonoro 
se miraban los álamos gentiles. 

Tras de tanto camino es la primera 
vez que miro brotar la primavera, 
dije, y después, declamatoriamente: 

?¡Cuán tarde ya para la dicha mía!? 
Y luego, al caminar, como quien siente 
alas de otra ilusión: ?Y todavía 
¡yo alcanzaré mi juventud un día!



MACHADO, Antonio. Poesías completas. Edición de Manuel Alvar. Bracelona: Espasa Libros,1999.

Nenhum comentário: