terça-feira, 4 de março de 2014

William Butler Yeats: "The sorrow of love"

"O pesar do amor" (Tradução de Adriano Nunes)



A querela dos pardais nos beirais,
A lua inteira em roda e o céu de estrelas,
E o som alto das folhas musicais,
Da terra ocultaram velhas mazelas.

E vieste com lábios rubros lúgubres,
E contigo do mundo os muitos prantos,
E todo o estorvo das naus nas tormentas,
E todo o estorvo dos seus anos tantos.

E agora brigam pardais nos beirais,
Leitosa a lua, ao céu alvas estrelas,
Das inquietas folhas, salmos mais,
Tremendo estão com as velhas mazelas.




William Butler Yeats: "The sorrow of love"




The sorrow of love



The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry .

And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the trouble of her labouring ships,
And all the trouble of her myriad years.

And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky, 
And the loud chaunting of the unquiet leaves,
Are shaken with earth’s old and weary cry.



YEATS, William Butler. The love poems. London: Kyle Cathie Limited, 2010, p. 31

Nenhum comentário: