"Esse dia, esse dia" (Tradução de Adriano Nunes)
Esse dia, esse dia
em que eu olho pra o mar (os dois tranquilos),
confiado a ele: a minha alma
(esvaziada por mim na Obra plena)
segura pra sempre, como uma grande árvore,
na costa do mundo;
com a segurança de copa e de raiz
do grã trabalho feito!
(Esse dia, em que seja
navegar descansar, porque tenha eu
trabalhado em mim tanto, tanto, tanto!)
Esse dia, esse dia
em que a morte (negras ondas!) não me corteje
(e eu já sorria, sem fim, a tudo),
porque seja tão pouco, ossos meus,
o que tenho deixado eu de mim!
Juan Ramón Jiménez: "¡Ese día, ese día"
¡Ese día, ese día
en que yo mire el mar (los dos tranquilos),
confiado a él: toda mi alma
(vaciada ya por mí en la Obra plena)
segura para siempre, como un árbol grande,
en la costa del mundo;
con la seguridad de copa y de raíz
del gran trabajo hecho!
(¡Ese día, en que sea
navegar descansar, porque haya yo
trabajado en mí tanto, tanto, tanto!)
¡Ese día, ese día
en que la muerte (¡negras olas!) ya no me corteje
(y yo sonría ya, sin fin, a todo),
porque sea tan poco, huesos míos,
lo que le haya dejado yo de mí!
JIMÉNEZ, Juan Ramón. La Obra. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 300-301.
Nenhum comentário:
Postar um comentário