quarta-feira, 24 de junho de 2015

William Shakespeare: "Love" (Tradução de Adriano Nunes)

"Amor" (Tradução de Adriano Nunes)

Diga-me onde é feito o Delírio,
Ou no coração ou no juízo?
Como criado, como nutrido?
Fale, fale.
Ele é engendrado nos olhares,
Com flerte farto; e o Delírio esvai-se
No abrigo onde ele relaxe.
Deixe-nos tocar do Sonho o sino:

Irei começar, - Din, don, tinindo.
Todos. Din, don, a tocar o sino.


William Shakespeare: "Love"

Love

Tell me where is Fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished ?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed ; and Fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring Fancy's knell:
I'll begin it, —Ding, dong, bell.
All. Ding, dong, bell.


SHAKESPEARE, William. "Love". In:____. The Oxford Book of English Verse 1250-1900. Chosen & Edited by Arthur Quiller-Couch. London: Oxford At the Clarendon Press 1912, p. 180.

Nenhum comentário: