segunda-feira, 29 de junho de 2015

Thomas Carew: "The Unfading Beauty" (Tradução de Adriano Nunes)

"A imperecível beleza" (Tradução de Adriano Nunes)


O que ama a rósea face,
Ou lábio coral estima,
Ou do brilhante olhar dá-se
A ter gás pra a sua chama:
Gasta o Tempo tudo, então
Suas chamas cessarão.

Mas a leve e firme mente,
Magna ideia, calmas vontades,
Peito e amor contiguamente,
Acendem chamas pra sempre.
Onde isso não há, descarto
Meigos faces, olhos, lábios.



Thomas Carew: "The Unfading Beauty"


The Unfading Beauty


He that loves a rosy cheek,
Or a coral lip admires,
Or from star-like eyes doth seek
Fuel to maintain his fires:
As old Time makes these decay,
So his flames must waste away.

But a smooth and steadfast mind,
Gentle thoughts and calm desires,
Hearts with equal love combined,
Kindle never-dying fires.
Where these are not, I despise
Lovely cheeks or lips or eyes.



CAREW, Thomas. "The Unfading Beauty".In:____. The Oxford Book of English Verse 1250-1900. Chosen &  Edited by Arthur Quiller-Couch. London: Oxford At the Clarendon Press 1912, p. 299.

Nenhum comentário: