quarta-feira, 24 de junho de 2015

Walter Raleigh: "The Silent Lover" (Tradução de Adriano Nunes)

"O amante silente" (Tradução de Adriano Nunes)


Comparam-se paixões bem a cheias, correntes:
O ordinário murmúrio, e muda a profundeza;
Então, quando a afeição gera palra, aparenta
Que vêm da profundeza, mas do raso chegam.
Tão ricas em palavras, em palavras antes
Pobres descobrem-se pra engendrar um amante.



Walter Raleigh: "The Silent Lover" 



PASSIONS are liken'd best to floods and streams:
The shallow murmur, but the deep are dumb;
So, when affection yields discourse, it seems 
The bottom is but shallow whence they come. 
They that are rich in words, in words discover 
That  they are poor in that which makes a lover.




RALEIGH, Walter. "The Silent Lover". In:____. The Oxford Book of English Verse 1250-1900. Chosen & Edited by Arthur Quiller-Couch. London: Oxford At the Clarendon Press 1912, p. 102.

Nenhum comentário: