sexta-feira, 31 de maio de 2013

Juan Ramón Jiménez: "Anochecer de otoño"

"Anoitecer de outono" (Tradução de Adriano Nunes)


Na hora negra, fria e solitária,
a mola, que esta tarde
pareceu-me levar até o poente d'ouro
é tão pequena, ai!, tão de brinquedo!

E eu, brinquedo escuro e triste, vou sonhando, menino grande
- neste novato jogo, que, faz uma hora,
cria realidade definitiva
de homem que recorda rindo seus brinquedos
de menino, os barquinhos -,
brinquedo escuro e triste, vou sonhando
em umas coisas altas
dessas que são brinquedos
o mar, a terra, as estrelas...


Juan Ramón Jiménez: "Anochecer de otoño"


Anochecer de otoño


En la hora negra, fría y solitaria,
el muelle, que esta tarde
me pareció llevarme hasta el poniente de oro,
!es tan pequeño, ay!, tan de juguete!

Y yo, juguete oscuro y triste, voy soñando, niño grande
-en este nuevo juego, que, hace una hora,
creía realidad definitiva
de hombre que recuerda riendo sus juguetes
de niño, sus barquitos-,
juguete oscuro y triste, voy soñando
en unas cosas altas,
de las que son juguetes
el mar, a terra, as estrellas... 



JIMÉNEZ, Juan Ramón. Piedra y cielo. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 242.

Nenhum comentário: