terça-feira, 19 de janeiro de 2016

Edgar Allan Poe: "To Science"

"À Ciência" (Tradução de Adriano Nunes)



Ciência! Filha lícita da Velha Época!
Quem tudo altera com teu nobre olhar.
Por que agarras-te ao peito do poeta,
Ave, cujas asas, fato a embotar?
Como deve amar-te ou sábia te achar?
Quem não o deixaria em sua lida
Pra tesouros nos céus caros buscar
Bem que voou com asa destemida?
Não arrastaste Diana do carro?
E conduziste a Ninfa da floresta
Pra abrigo achar num astro animado?
Não tiraste a Náiade do riacho,
O Elfo da relva verde, e de mim
Sonho estival do tamarindo abaixo?


Edgar Allan Poe: "To Science"


Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise?
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?



POE, Edgar Allan. The complete poetry of Edgar Allan Poe. With an introduction by Jay Parini and a new afterword by April Bernard. New York: Signet Classics (Penguin), 2008, p.45.

Nenhum comentário: