Olhos que por fim em lágrimas vi (tradução de Adriano Nunes)
Olhos que por fim em lágrimas vi
Através do corte
Aqui no reino onírico da morte
Reaparece a áurea visão
Eu vejo os olhos, as lágrimas não
Isto é minha aflição.
Através do corte
Aqui no reino onírico da morte
Reaparece a áurea visão
Eu vejo os olhos, as lágrimas não
Isto é minha aflição.
Isto é minha aflição
Olhos que não verei mais
Olhos de decisão
Olhos que não verei senão
À porta do outro reino da morte
Onde, como aqui,
Os olhos sobrevivem por breve data
Por breve data sobrevivem as lágrimas
E abraçam-nos com deboche.
Olhos que não verei mais
Olhos de decisão
Olhos que não verei senão
À porta do outro reino da morte
Onde, como aqui,
Os olhos sobrevivem por breve data
Por breve data sobrevivem as lágrimas
E abraçam-nos com deboche.
T.S. Eliot: "Eyes that last I saw in tears"
Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death's dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction.
Through division
Here in death's dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction.
This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death's other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death's other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.
ELIOT, T. S. The Complete Poems and Plays: 1909-1950. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1971.
Nenhum comentário:
Postar um comentário