quarta-feira, 5 de setembro de 2012

Jorge Luis Borges: "El sueño"

"El sueño" - Jorge Luis Borges 


Si el sueño fuera (como dicen) una 
tregua, un puro reposo de la mente, 
¿por qué, si te despiertan bruscamente, 
sientes que te han robado una fortuna? 

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora 
nos despoja de un don inconcebible, 
tan íntimo que sólo es traducible 

en un sopor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?







" O sonho" - Tradução de Adriano Nunes 




Se o sonho fora (como dizem) una
trégua, o límpido repouso da mente,
por que, se te despertam bruscamente,
sentes que te furtaram grã fortuna?

?Por que é tão triste madrugar? A hora
nos despoja de um dom inconcebível,
tão íntimo que só é traduzível
numa modorra que a vigília doura

de sonhos, que bem podem ser reflexos
seccionados dos tesouros complexos
da sombra, de orbe atemporal sem nome

e que o dia em seus espelhos consome.
?Quem poderá ser à noite no escuro
sonho, daquele lado do seu muro?







In: "Obra Poética". Buenos Aires: Enecé Editores, 2007, página 255.

Um comentário:

rodrigo tomé disse...

Sou fã incondicional do Jorge Luis Borges. Bela tradução!