"Eros e Psiquê" (Traduzido por Adriano Nunes)
Um mar escuro e selvagem colide em mim
A vida dos outros. Tudo o que clamas na noite
Deus o altera. Velozes as casas vão
Algumas chegam até o cais com as luzes acesas
Parte (dizem) a alma dos mortos
Ah tu que serás a que chamam "alma" ainda que o ar
Não alcançou para fazer-te matéria nem a penugem
Para a arrancar alguma vez ao passar
Que bálsamo ou que veneno derramas então
A vida dos outros. Tudo o que clamas na noite
Deus o altera. Velozes as casas vão
Algumas chegam até o cais com as luzes acesas
Parte (dizem) a alma dos mortos
Ah tu que serás a que chamam "alma" ainda que o ar
Não alcançou para fazer-te matéria nem a penugem
Para a arrancar alguma vez ao passar
Que bálsamo ou que veneno derramas então
Em outros tempos, a nobre Diotima
Cantando com sabedoria chegou a modificar
A mente do homens e o curso dos rios de Suábia
De modo que os que se amam estejam aqui e lá
Cantando com sabedoria chegou a modificar
A mente do homens e o curso dos rios de Suábia
De modo que os que se amam estejam aqui e lá
De duas estrelas e uma sina apenas
Incauta estar parece ainda que não esteja
A Terra. De carbonos e diamantes saciada
Porém sabe falar e desde lá donde flui a verdade
Com percussão subterrânea ou fontes de inefável pureza
Vem para que a confirmes. Qual? O quê?
A Terra. De carbonos e diamantes saciada
Porém sabe falar e desde lá donde flui a verdade
Com percussão subterrânea ou fontes de inefável pureza
Vem para que a confirmes. Qual? O quê?
A única que afirmas e que Deus não altera
Esse algo insondável que há
Apesar de tudo no Vão e no Nada.
Esse algo insondável que há
Apesar de tudo no Vão e no Nada.
Odysséas Elýtis: "Έρως και ψυχή"
Άγρια μαύρη θάλασσα χτυπιέται πάνω μου
Η ζωή των άλλων. Οτιδήποτε μέσα στη νύχτα ισχυρίζεσαι
Ο Θεός το μεταβάλλει. Ελαφρά πάνε τα σπίτια
Μερικά φτάνουν κι ώς την προκυμαία μ’ αναμμένα φώτα
Η ψυχή πηγαίνει (λένε) των αποθαμένων
Η ζωή των άλλων. Οτιδήποτε μέσα στη νύχτα ισχυρίζεσαι
Ο Θεός το μεταβάλλει. Ελαφρά πάνε τα σπίτια
Μερικά φτάνουν κι ώς την προκυμαία μ’ αναμμένα φώτα
Η ψυχή πηγαίνει (λένε) των αποθαμένων
Α τί να ’σαι που σε λεν «ψυχή» αλλά που μήτε αέρας
Έσωσε ύλη να σου δώσει μήτε χνούδι ποτέ
Στο πέρασμα να σου αποσπάσει
Τί βάλσαμο ή τί δηλητήριο χύνεις έτσι που
Έσωσε ύλη να σου δώσει μήτε χνούδι ποτέ
Στο πέρασμα να σου αποσπάσει
Τί βάλσαμο ή τί δηλητήριο χύνεις έτσι που
Σε καιρούς παλιούς η ευγενική Διοτίμα
Νοερά τραγουδώντας έφτασε να μεταβάλει
Το νου του ανθρώπου και τον ρου στης Σουαβίας τα ύδατα*
Ώστε κείνοι που αγαπιούνται να ’ναι κι εδώ κι εκεί
Νοερά τραγουδώντας έφτασε να μεταβάλει
Το νου του ανθρώπου και τον ρου στης Σουαβίας τα ύδατα*
Ώστε κείνοι που αγαπιούνται να ’ναι κι εδώ κι εκεί
Των δύο αστέρων και του ενός μονάχα πεπρωμένου
Ανύποπτη μοιάζει να είναι αν και δεν είναι
Η γη. Χορτάτη από διαμάντια και άνθρακες
Όμως ξέρει να ομιλεί κι από κει που η αλήθεια εκβάλλει
Με κρουστά υποχθόνια ή πηγές μεγάλης καθαρότητας
Έρχεται να σ’ το επιβεβαιώσει. Ποιό; Τί;
Η γη. Χορτάτη από διαμάντια και άνθρακες
Όμως ξέρει να ομιλεί κι από κει που η αλήθεια εκβάλλει
Με κρουστά υποχθόνια ή πηγές μεγάλης καθαρότητας
Έρχεται να σ’ το επιβεβαιώσει. Ποιό; Τί;
Το μόνο που ισχυρίζεσαι κι ο Θεός δεν μεταβάλλει
Κείνο το κάτι ανεξακρίβωτο που υπάρχει
Παρ’ όλα αυτά μέσα στο Μάταιο και στο Τίποτα.
Κείνο το κάτι ανεξακρίβωτο που υπάρχει
Παρ’ όλα αυτά μέσα στο Μάταιο και στο Τίποτα.
Οδυσσέας Ελύτης. [1991] 2006. Τα ελεγεία της Οξώπετρας. 6η έκδ. Αθήνα: Ίκαρος.
Nenhum comentário:
Postar um comentário