"Lacônico" (tradução do grego de Adriano Nunes)
A ânsia da morte me incitou tanto que ao sol regressou o meu fulgor.
Ele agora me lança ao perfeito liame entre pedra e éter,
Logo, aquele que eu buscava, sou.
Ó verão de linho, outono douto,
Ínfimo inverno,
Da folha de oliva a vida paga o óbolo
E na noite dos tolos com um pequenino grilo outorga
A legitimidade do Acaso de novo.
A legitimidade do Acaso de novo.
Odysséas Elýtis: “Λακωνικόν”
O καημός του θανάτου τόσο με πυρπόλησε, που η λάμψη
μου επέστρεψε στον ήλιο.
μου επέστρεψε στον ήλιο.
Kείνος με πέμπει τώρα μέσα στην τέλεια σύνταξη της
πέτρας και του αιθέρος,
πέτρας και του αιθέρος,
Λοιπόν, αυτός που γύρευα, ε ί μ α ι.
Ω λινό καλοκαίρι, συνετό φθινόπωρο,
Xειμώνα ελάχιστε,
H ζωή καταβάλλει τον οβολό του φύλλου της ελιάς
Kαι στη νύχτα μέσα των αφρόνων μ’ ένα μικρό τριζόνι
κατακυρώνει πάλι το νόμιμο του Aνέλπιστου.
κατακυρώνει πάλι το νόμιμο του Aνέλπιστου.
ELÝTIS, Odysséas. “Λακωνικόν”In:____. “από το Έξη και μία τύψεις για τον ουρανό, Ίκαρος” – 1960. URL: http://odysseas-elitis.weebly.com/904xiiota-kappaalphaiota-…. Acesso em 05/11/2016.
Nenhum comentário:
Postar um comentário