"Juventude, Dia, Velhice e Noite" (Tradução de Adriano Nunes)
Juventude, vasta, vigorosa, amável - juventude cheia de graça, força, fascinação,
Sabes que a Velhice pode vir depois de ti com igual graça, força, fascinação?
Sabes que a Velhice pode vir depois de ti com igual graça, força, fascinação?
Dia pleno e esplêndido - dia de imenso sol, ação, ambição, riso,
A Noite segue de perto com milhões de sóis, e sono e renovante treva.
A Noite segue de perto com milhões de sóis, e sono e renovante treva.
Walt Whitman: "Youth, Day, Old Age and Night"
Youth, Day, Old Age and Night
Youth, large, lusty, loving -- youth full of grace, force, fascination,
Do you know that Old Age may come after you with equal grace,
force, fascination?
Do you know that Old Age may come after you with equal grace,
force, fascination?
Day full-blown and splendid-day of the immense sun, action,
ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and
restoring darkness.
ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and
restoring darkness.
WHITMAN, Walt. The Complete Poems. New York: Penguin, 2005.
WHITMAN, Walt. Leaves of Grass. Philadelphia: DAVID McKAY, PUBLISHER,1891-'2, page 180.
Nenhum comentário:
Postar um comentário