segunda-feira, 14 de abril de 2014

Walt Whitman: "Youth, Day, Old Age and Night"

"Juventude, Dia, Velhice e Noite" (Tradução de Adriano Nunes)

Juventude, vasta, vigorosa, amável - juventude cheia de graça, força, fascinação,
Sabes que a Velhice pode vir depois de ti com igual graça, força, fascinação?

Dia pleno e esplêndido - dia de imenso sol, ação, ambição, riso,
A Noite segue de perto com milhões de sóis, e sono e renovante treva.


Walt Whitman: "Youth, Day, Old Age and Night"

Youth, Day, Old Age and Night

Youth, large, lusty, loving -- youth full of grace, force, fascination,
Do you know that Old Age may come after you with equal grace,
force, fascination?

Day full-blown and splendid-day of the immense sun, action,
ambition, laughter,
The Night follows close with millions of suns, and sleep and
restoring darkness.



WHITMAN, Walt. The Complete Poems. New York: Penguin, 2005.
WHITMAN, Walt. Leaves of Grass. Philadelphia: DAVID McKAY, PUBLISHER,1891-'2, page 180.

Nenhum comentário: