"Chamou meu coração, um claro dia," (Tradução de Adriano Nunes)
LXVII
Chamou meu coração, um claro dia,
com um perfume de jasmim, o vento.
-Em troca deste aroma,
todo o aroma de tuas rosas quero.
-Eu não tenho rosas; flores
em meu jardim não há; todas morreram.
Levarei comigo os prantos das fontes,
as folhas amarelas e as mirradas pétalas.
E o vento fugiu ... Meu coração sangrava ...
Alma, o que tens feito de teu pobre horto?
Antonio Machado: "Llamó a mi corazón, un claro día"
LXVII
Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.
—A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.
—No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?
MACHADO, Antonio. Poesías completas. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 1917, p. 89-90.
Nenhum comentário:
Postar um comentário