quarta-feira, 28 de março de 2018

Antonio Machado: "A Juan Ramón Jiménez" (tradução de Adriano Nunes)

"A Juan Ramón Jiménez" (tradução de Adriano Nunes)

Por seu livro Árias Tristes

Era uma noite do mês
de maio, azul e serena.
Sobre o agudo cipres-
te brilhava a lua plena,
iluminando a fonte
de onde a água saía
soluçando intermitente.
Somente a fonte se ouvia.
Depois, se escutou o acento
de um rouxinol cantador.
Quebrou a raia de vento
a curva do provedor.
E uma doce melodia
vagou por todo o jardim:
entre as murtas conduzia
um músico o bandolim.
Era um acorde lamento
de juventude e de amor
para a alta lua e o vento,
a água e o rouxinol cantor.
"O jardim tem uma fonte
e tal fonte uma quimera...".
Cantava uma voz pungente,
âmago da primavera.
Foi-se a voz e o bandolim
apagou a melodia.
Ficou a melancolia
vagando pelo jardim.
Somente a fonte se ouvia.


Antonio Machado: "A Juan Ramón Jiménez"


Era una noche del mes
de mayo, azul y serena.
Sobre el agudo ciprés
brillaba la luna llena,
iluminando la fuente
en donde el agua surtía
sollozando intermitente.
Sólo la fuente se oía.
Después, se escuchó el acento
de un oculto ruiseñor.
Quebró una racha de viento
la curva del surtidor.
Y una dulce melodía
vagó por todo el jardín:
entre los mirtos tañía
un músico su violín.
Era un acorde lamento
de juventud y de amor
para la luna y el viento,
el agua y el ruiseñor.
«El jardín tiene una fuente
y la fuente una quimera...»
Cantaba una voz doliente,
alma de la primavera.
Calló la voz y el violín
apagó su melodía.
Quedó la melancolía
vagando por el jardín.
Sólo la fuente se oía.

MACHADO, Antonio. Poesías completas. Edición de Manuel Alvar. Guía de lectura de Maria Pilar Celma. Barcelona: Austral/Espasa Libros, 2017, pp. 258-259.

Nenhum comentário: