sexta-feira, 21 de junho de 2013

Rubén Darío: "Nocturno"

"Noturno" (Tradução de Adriano Nunes)


Silêncio dessa noite, doloroso silêncio
noturno... Por que a alma treme de tal maneira?
Ouço o zumbido de meu sangue,
dentro do meu crânio passa suave uma tormenta.
Insônia! Não poder adormecer, e, no entanto,
sonhar. Ser a auto-peça
de dissecção espiritual, o auto-Hamlet!
Diluir a tristeza
em um vinho de noite
no maravilhoso cálice da escuridão...
E reflito: a que hora virá a aurora?
Fechara-se uma porta...
Passara um transeunte...
Dera o relógio treze horas.... Se será Ela!



Rubén Darío: "Nocturno"



Nocturno



Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno... ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas...
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta...
Ha pasado un transeúnte...
Ha dado el reloj trece horas... ¡Si será Ella!...


In: DARÍO, Rubén."Antología". Madri: Espasa Calpe, 2005, p. 208. Edición Carmen Ruiz Barrrionuevo. Con "El caracol y la sirena" de Octavio Paz.

Nenhum comentário: