William Shakespeare: "Sonnet XL"
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
"Soneto XL" (Tradução de Adriano Nunes)
Amor meu, toma todos meus amores;
Que t'rás de mim que teu não fosse antes?
Nenhum amor, amor, que amor chamares,
Tudo meu era teu, dos dons estreantes.
Se por amor de mim o que amo captas,
Não posso culpar-te, se do amor usas;
Mas reprova-te, se ao engano te adaptas
Logrando assim tuas próprias recusas.
Gentil ladrão, perdoo-te a tua ofensa,
Embora me retires a penúria:
No entanto, sabe o amor que é dor intensa
Sofrer faltas do amor que d'ódio a injúria.
Graça lasciva, em que se espelha o mal,
Mate-me o teu desdém, sem ser rival.
In: SHAKESPEARE, William. "The Complete Works of William Shakespeare". London: Wordsworth Editions, 1996.
2 comentários:
Que lindo!
Adoro desde sempre!
Ja seguindo,
Bjins
Catiaho Reflexo d'Alma
Catiaho,
obrigado!
Abraço forte,
Adriano Nunes
Postar um comentário