"A barganha" (tradução de Adriano Nunes)
Meu vero amor meu peito tem, e o dele tenho,
Pela permuta justa dum por outro tida:
Permaneço seu bem, e o meu mantém adentro,
Nunca houve barganha melhor conduzida:
Meu vero amor meu peito tem, e o dele tenho,
Seu peito em mim encerro e ele o meu encerra.
Meu peito nele guia os sensos e o pensar:
Ele ama o meu peito, vez que o dele era,
Estimo-o porque em mim ele faz o seu lar:
Meu vero amor meu peito tem, e o dele tenho.
Sir Philip Sidney: "The Bargain"
My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one.
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true love hath my heart, and I have his.
SIDNEY, Philip. "The bargain".In:____. The Oxford Book of English Verse 1250-1900. Chosen & edited by Arthur Quiller-Couch. London: Oxford At the Clarendon Press 1912, p. 131.
Nenhum comentário:
Postar um comentário