"[Não estás em ti, beleza inúmera]" (tradução de Adriano Nunes)
Não estás em ti, beleza inúmera,
que com teu fim me tentas, infinita,
a um sem-fim de deleites!
Estás em mim, que te penetro
até o fundo, ansiando, cada instante,
traspassar os nadires mais ocultos!
Estás em mim, que tenho
em meu peito a aurora
e em meu dorso o poente
- queimando-me, transparentando-me
numa única chama -; estás em mim, que te adentro
em teu corpo minh'alma
insaciável e eterna!
Juan Ramón Jiménez: [!No estás en ti, belleza innúmera]
!No estás en ti, belleza innúmera,
que con tu fin me tientas, infinita,
a un sinfín de deleites!
!Estás en mí, que te penetro
hasta el fondo, anhelando, cada istante,
traspasar los nadires más ocultos!
!Estás en mí, que tengo
en mi pecho la aurora
y en mi espalda el poniente
-quemándome, transparentándome
en una sola llama-; estás en mí, que te entro
en tu cuerpo mi alma
insaciable y eterna!
JIMÉNEZ, Juan Ramón. Piedra y cielo. Antología poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madri: Alianza Editorial, 2006, p. 244.
Nenhum comentário:
Postar um comentário