"Soneto XXIX" ( Tradução de Adriano Nunes)
Se fosse morto já meu pensamento
e passasse minha vida dormindo
sono de eterno olvido, não sentindo
pena ou glória, descanso nem tormento!
Triste vida é ter o sentimento
tal que fuja sentir o que deseja;
seu pensamento a outros louro eleja,
eu rival de mim sinto-o além-momento.
Com motim de desgosto e de cuidado
vem-me, que é pior que quanto peno
e se algum bem me traz, com ele eu vá.
Tal qual a mãe com filho regalado
que, se chorando pede algum veneno,
tão cega está de amor que até lho dá.
Diego Hurtado de Mendoza: "Soneto XXIX "
!Si fuese muerto ya mi pensamiento
y pasase mi vida así durmiendo
sueño de eterno olvido, no sintiendo
pena ni gloria, descanso ni tormento!
Triste vida es tener el sentimiento
tal que huya sentir lo que desea;
su pensamiento a otros lisonjea,
yo enemigo de mí siempre lo siento.
Con chismerías de enojo y de cuidado
me viene, que es peor que cuanto peno
y si algún bien me trae, com él me va.
Como a madre con hijo regalado
que, si llorando pide algún veneno,
tan ciega está de amor que se lo da.
MENDOZA, Diego Hurtado de. Poesía completa. Edición, introducción y notas de José Ignacio Díez Fernández. Barcelona: Planeta, 1989, p. 79.
Nenhum comentário:
Postar um comentário