domingo, 25 de dezembro de 2016

William Carlos Williams: "Winter trees" (Tradução de Adriano Nunes)

"Árvores de inverno" (Tradução de Adriano Nunes)

Os detalhes complicados 
do vestir-se e
 do despir-se estão completos.
Uma lua líquida
move-se suavemente entre
os longos galhos.
Assim tendo preparado os botões
contra um certo inverno
as árvores sábias
no frio a dormir mantêm-se.

William Carlos Williams: "Winter trees"

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.

WILLIAMS, William Carlos. “Winter trees”. In:_____. The collected Poems of William Carlos Williams – Vol. I. Edited by Christopher MacGowan. New York: New Directions, 2001, p. 153.


Nenhum comentário: