terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

William Carlos Williams: "A Love Song" (tradução de Adriano Nunes)

“Uma Canção de Amor” (tradução de Adriano Nunes)


Que tenho a dizer para ti
Quando nos encontrarmos?
Já -
Finco-me aqui pensando em ti.

A mancha do amor
Está sobre o mundo.
Áurea, áurea, áurea,
Ela devora as folhas,
Mancha com açafrão
Os aguçados galhos que se inclinam
Pesadamente
Contra um céu brando grená.

Luz não há-
Apenas espessa mancha de mel
Que escorre de folha em folha
E galho em galho
Corrompendo as cores
De todo o mundo.

Estou sozinho.
O peso do amor
Tem-me feito flutuar
Até minha cabeça
Chocar-se contra o céu.

Vê-me!
Meu cabelo está banhado com néctar -
Carregam-no estorninhos
Em suas asas negras.
Vê, por fim,
Meus braços e minhas mãos
Ociosos ficando estão.

Como posso afirmar
Se pra sempre de novo te amarei
Como amo desta vez?


William Carlos Williams: "A Love Song"


What have I to say to you
When we shall meet?
Yet—
I lie here thinking of you.

The stain of love
Is upon the world.
Yellow, yellow, yellow,
It eats into the leaves,
Smears with saffron
The horned branches that lean
Heavily
Against a smooth purple sky.

There is no light—
Only a honey-thick stain
That drips from leaf to leaf
And limb to limb
Spoiling the colours
Of the whole world.

I am alone.
The weight of love
Has buoyed me up
Till my head
Knocks against the sky.

See me!
My hair is dripping with nectar—
Starlings carry it
On their black wings.
See, at last
My arms and my hands
Are lying idle.

How can I tell
If I shall ever love you again
As I do now?



WILLIAMS, William Carlos. The Collected Poems Of William Carlos Williams. New York: Hardcover, 2 v., W W Norton & Co Inc, 1991.

Nenhum comentário: