quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Ada Limón: "Before""Antes" (Tradução de Adriano Nunes)

"Antes" (Tradução de Adriano Nunes)



Sem sapatos e um reluzente
capacete rubro, subi
na parte traseira da Harley
do meu pai, aos meus sete anos.
Antes do divórcio.
Antes do novo apartamento.
Antes do novo casamento.
Antes da macieira.
Antes da cerâmica nos escombros.
Antes da corrente do cão.
Antes das carpas terem sido devoradas
pela garça. Antes da estrada
entre a gente, havia a estrada
sob a gente, e eu era somente
grande o bastante para não me deixar ir:
Estrada de Henno, abaixo a enseada,
vento bravo, pés de galinha,
e eu jamais atinei que o sobreviver
fosse dessa maneira. Se tu vives,
olhas para trás e imploras
por isto de novo, o perigoso
prazer antes de saber
do que sentirias falta. 


Ada Limón: "Before"*


No shoes and a glossy
red helmet, I rode
on the back of my dad’s
Harley at seven years old.
Before the divorce.
Before the new apartment.
Before the new marriage.
Before the apple tree.
Before the ceramics in the garbage.
Before the dog’s chain.
Before the koi were all eaten
by the crane. Before the road
between us, there was the road
beneath us, and I was just
big enough not to let go:
Henno Road, creek just below,
rough wind, chicken legs,
and I never knew survival
was like that. If you live,
you look back and beg
for it again, the hazardous
bliss before you know
what you would miss.




*Poema inédito de  Ada Limón publicado originalmente em Academy of American Poets. 

LIMÓN, Ada. "Before". In: Academy of American Poets. URL: http://www.poets.org/poetsorg/poem/before-1. Acesso em 19/02/2015.

Nenhum comentário: