"A obra, 2" (Tradução de Adriano Nunes)
Súbito, agora,
meu lugar conseguido
parece-me um lugar raro, estrangeiro,
de onde eu domino
o mundo.
Vou e venho
pela biblioteca,
onde meus livros são logo luz, como os outros,
igual que por meu sonho adolescente;
e quem vem, é quem quis -quem sonhei-
assim sendo que viesse -a mulher, o homem-.
O meio-dia põe-se solitário
ao redor, onde
falo, sorridente, com os que me ignoram, porque tenho,
em círculo distante, o infinito.
Juan Ramón Jiménez: "La obra, 2"
La obra, 2
De pronto, ahora,
mi lugar conseguido
me parece un lugar raro, estranjero,
de donde yo domino
el mundo.
Voy y vengo
por mi biblioteca,
donde mis libros son ya luz, como los otros,
igual que por mi sueño adolescente;
y quien viene, es quien quise --quien soñé--
entonces que viniera --la mujer, el hombre--.
El mediodía pone solitario
el alrededor, donde
hablo, sonriente, con los que me ignoran, porque tengo,
en círculo distante, lo infinito.
JIMÉNEZ, Juan Ramón. Piedra y cielo. Antología Poética. Prólogo y selección de Antonio Colinas. Madrid: Alianza Editorial, 2006, p. 241.
Nenhum comentário:
Postar um comentário