"Tem a alma do poeta" (Tradução de Adriano Nunes)
Tem a alma do poeta
Estranheza singular:
Se em seu passo acha o homem
Põe-se o poeta a chorar.
Com voz de criança treme,
É de amor, e ao amor vai
Um amor que não se estreita
Em um limite carnal.
Toda a casca corrompida
O fruto corromperá.
Do amor de fêmea não fio
Se seu fogo iluminar
O escaldante sol de estio
Ou o sol pálido outonal:
Primavera primavera,
Matriz da felicidade!
José Martí: "Tiene el alma del poeta"
Tiene el alma del poeta
Tiene el alma del poeta
Extrañeza singular:
Si en su paso encuentra al hombre
El poeta da en llorar.
Con la voz de un niño tiembla,
Es de amor, y al amor va
Un amor que no se estrecha
En un límite carnal.
La corteza corrompida
El fruto corromperá.
Del amor de hembra no fío
Si su hoguera han de alumbrar
El quemante sol de estío
O el sol pálido autumnal:
¡Primavera primavera,
Madre de felicidad!
MARTÍ, José. Poesía completa. Madrid: Alianza, 2011.
Nenhum comentário:
Postar um comentário