"Apolo para as Graças" (Tradução de Adriano Nunes)
"APOLO"
Belíssimas damas, qual das três
Sairá comigo dessa vez?
Meus corcéis estão trotando no auge da aurora:
Belíssimas damas, qual das três
Sairá comigo dessa vez
A cruzar o milharal d' áureo outono que aflora?
Sairá comigo dessa vez?
Meus corcéis estão trotando no auge da aurora:
Belíssimas damas, qual das três
Sairá comigo dessa vez
A cruzar o milharal d' áureo outono que aflora?
"AS GRAÇAS RESPONDEM"
Eu, eu, eu irei
Leva-me a voar, Apolo rei,
Junto do teu ser,
Eu, eu, eu irei,
Para as muitas maravilhas ver
Irei, irei
E tua lira frouxa corda nunca terá:
Irei, irei,
Através do áureo dia soará.
Leva-me a voar, Apolo rei,
Junto do teu ser,
Eu, eu, eu irei,
Para as muitas maravilhas ver
Irei, irei
E tua lira frouxa corda nunca terá:
Irei, irei,
Através do áureo dia soará.
John Keats: "Apollo to the Graces"
"APOLLO"
WHICH of the fairest three
To-day will ride with me?
My steeds are all pawing at the threshold of the morn:
Which of the fairest three
To-day will ride with me
Across the gold Autumn's whole Kingdom of corn?
To-day will ride with me?
My steeds are all pawing at the threshold of the morn:
Which of the fairest three
To-day will ride with me
Across the gold Autumn's whole Kingdom of corn?
"THE GRACES all answer"
I will, I - I - I
young Apollo let me fly
Along with thee,
I will- I, I, I,
The many wonders see
I - I - I - I
And thy lyre shall never have a slackened string:
I, I, I, I,
Thro' the golden day will sing.
young Apollo let me fly
Along with thee,
I will- I, I, I,
The many wonders see
I - I - I - I
And thy lyre shall never have a slackened string:
I, I, I, I,
Thro' the golden day will sing.
In: KEATS, John. "Complete poems and selected letters of John Keats". New York: The Modern Library, 2001, pages 303 e 304.
Nenhum comentário:
Postar um comentário