quinta-feira, 28 de março de 2013

John Keats: "Apollo to the Graces" (Tradução de Adriano Nunes)

"Apolo para as Graças" (Tradução de Adriano Nunes)

"APOLO"

Belíssimas damas, qual das três
Sairá comigo dessa vez?
Meus corcéis estão trotando no auge da aurora:
Belíssimas damas, qual das três
Sairá comigo dessa vez
A cruzar o milharal d' áureo outono que aflora?


"AS GRAÇAS RESPONDEM"

Eu, eu, eu irei
Leva-me a voar, Apolo rei,
Junto do teu ser,
Eu, eu, eu irei,
Para as muitas maravilhas ver
Irei, irei
E tua lira frouxa corda nunca terá:
Irei, irei,
Através do áureo dia soará.


John Keats: "Apollo to the Graces"

"APOLLO"

WHICH of the fairest three
To-day will ride with me?
My steeds are all pawing at the threshold of the morn:
Which of the fairest three
To-day will ride with me
Across the gold Autumn's whole Kingdom of corn?

"THE GRACES all answer"

I will, I - I - I
young Apollo let me fly
Along with thee,
I will- I, I, I,
The many wonders see
I - I - I - I
And thy lyre shall never have a slackened string:
I, I, I, I,
Thro' the golden day will sing.



In: KEATS, John. "Complete poems and selected letters of John Keats". New York: The Modern Library, 2001, pages 303 e 304.

Nenhum comentário: