Es una araña enorme que ya no anda;
una araña incolora, cuyo cuerpo,
una cabeza y un abdomen, sangra.
Hoy la he visto de cerca. Y con qué esfuerzo
hacia todos los flancos
sus pies innumerables alargaba.
Y he pensado en sus ojos invisibles,
los pilotos fatales de la araña.
Es una araña que temblaba fija
en un filo de piedra;
el abdomen a un lado,
y al otro la cabeza.
Con tantos pies la pobre, y aún no puede
resolverse. Y, al verla
atónita en tal trance,
hoy me ha dado qué pena esa viajera.
Es una araña enorme, a quien impide
el abdomen seguir a la cabeza.
Y he pensado en sus ojos
y en sus pies numerosos...
¡Y me ha dado qué pena esa viajera!
"A aranha" (Tradução de Adriano Nunes)
É uma aranha enorme que já não anda;
uma incolor aranha, cujo corpo,
uma cabeça e um abdômen, sangra.
Hoje a avistei de perto. E com que esforço
para todos os flancos
seus pés inumeráveis estendia.
E pensei nos seus olhos invisíveis,
os condutores nefastos da aranha.
É uma aranha que estremecia fixa
num filete de pedra;
o abdômen a um lado,
e por outro a cabeça.
Com tantos pés a pobre, sequer pode
resolver-se. E, ao vê-la,
atônita em tal transe,
hoje tive pena dessa viajante.
É uma aranha enorme, a quem impede
o abdômen acompanhar a cabeça.
E pensei nos seus olhos
E em seus pés numerosos...
E tive grã pena dessa viajante!
In: VALLEJO, César. "Obra Poética Completa". Alianza Editorial, 2006. Ver também em: ( http://www.literatura.us/
Nenhum comentário:
Postar um comentário