sábado, 26 de abril de 2014

Antonio Machado: "Llamó a mi corazón, un claro día"

"Chamou meu coração, um claro dia," (Tradução de Adriano Nunes) 



LXVII


Chamou meu coração, um claro dia, 
com um perfume de jasmim, o vento. 

-Em troca deste aroma,
todo o aroma de tuas rosas quero.

-Eu não tenho rosas; flores
em meu jardim não há; todas morreram.

Levarei comigo os prantos das fontes,
as folhas amarelas e as mirradas pétalas.
E o vento fugiu ... Meu coração sangrava ...

Alma, o que tens feito de teu pobre horto?




Antonio Machado: "Llamó a mi corazón, un claro día"



LXVII


Llamó a mi corazón, un claro día,
con un perfume de jazmín, el viento.

—A cambio de este aroma,
todo el aroma de tus rosas quiero.

—No tengo rosas; flores
en mi jardín no hay ya; todas han muerto.

Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón sangraba...

Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?






MACHADO, Antonio. Poesías completas. Madrid: Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, 1917, p. 89-90.




Nenhum comentário: