"Os enigmas" (Tradução de Adriano Nunes)
Os enigmas
Eu que sou o que agora está cantando
serei amanhã o misterioso, o morto,
o morador de um mágico e deserto
orbe sem antes nem depois nem quando.
Desse modo afirma a mística. Eu
Creio-me indigno do Inferno ou da Glória,
porém nada predigo. Nossa história
cambia como as formas de Proteu.
Que errante labirinto, que brancura
cega de esplendor será minha sorte,
quando me entregue o fim desta aventura
a curiosa experiência da morte?
Quero beber seu cristalino Olvido,
ser para sempre; mas não haver sido.
Jorge Luis Borges: "Los enigmas"
Los enigmas
Yo que soy el que ahora está cantando
seré mañana el misterioso, el muerto,
el morador de un mágico y desierto
orbe sin antes ni después ni cuándo.
Así afirma la mística. Me creo
indigno del Infierno o de la Gloria,
pero nada predigo. Nuestra historia
cambia como las formas de Proteo.
¿Qué errante laberinto, qué blancura
ciega de resplandor será mi suerte,
cuando me entregue el fin de esta aventura
la curiosa experiencia de la muerte?
Quiero beber su cristalino Olvido,
ser para siempre; pero no haber sido.
BORGES, Jorge Luis. El Otro, El Mismo. Obra Poética. Buenos Aires: Emecé, 2007, p. 227.
Nenhum comentário:
Postar um comentário