"A canção do tolo" (tradução de Adriano Nunes)
William Carlos Williams, 1883 - 1963
Eu tentei pôr um pássaro numa gaiola.
Ó tolo que sou!
O pássaro era a Verdade.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
Ó tolo que sou!
O pássaro era a Verdade.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
E quando tinha o pássaro na gaiola,
Ó tolo que sou!
Ora, quebrou a minha grácil gaiola.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
Ó tolo que sou!
Ora, quebrou a minha grácil gaiola.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
E quando o pássaro fugiu da gaiola,
Ó tolo que sou!
Ora, não tinha pássaro nem gaiola.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
Que dor! A Verdade numa gaiola.
Ó tolo que sou!
Ora, não tinha pássaro nem gaiola.
Canta alegremente, Verdade: tentei pôr
A Verdade numa gaiola!
Que dor! A Verdade numa gaiola.
The Fool’s Song
William Carlos Williams, 1883 - 1963
William Carlos Williams, 1883 - 1963
I tried to put a bird in a cage.
O fool that I am!
For the bird was Truth.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
O fool that I am!
For the bird was Truth.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
And when I had the bird in the cage,
O fool that I am!
Why, it broke my pretty cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
O fool that I am!
Why, it broke my pretty cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
And when the bird was flown from the cage,
O fool that I am!
Why, I had nor bird nor cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
Heigh-ho! Truth in a cage.
O fool that I am!
Why, I had nor bird nor cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
Heigh-ho! Truth in a cage.
WILLIAMS, William Carlos. The collected poems of William Carlos Williams. Vol. I - 1909-1939. Editef by A. Walton Litz & Christopher MacGowan. New York: New Directions Books, 2001, pp. 5-6.
Nenhum comentário:
Postar um comentário